Resultados de la búsqueda para: tren

Tren serie 400. “Granota”

granota

Se está celebrando el 150 aniversaro de los Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya y este fin de semana se ha puesto en circulación, de forma excepcional, una unidad 400 entre las estaciones de Plaça Catalunya i Reina Elisenda.

Estas máquinas, conocidas por el nombre de “granota”, se construyeron en los años 40 en los talleres de Sarrià y dieron servicio hasta 1996.

El ruido en los trayectos era mayor ya que no se trabajaba tanto el aislamiento acústico.

 

 

La Abadía Montserrat de día y de noche

Desde la ventana de la Abadía de Montserrat

[ESP] Hace justo un año pude dormir dos noches dentro en la hospedería de la Abadía de Montserrat y compartir parte de la vida de los monjes que allí viven en clausura. La ventana de mi dormitorio daba justo en la plaza y era muy curioso escuchar como iba creciendo el bullicio a partir de la llegada de los primeros autocares y trenes. He querido mostrar los momentos más ruidosos y compararlos con los más tranquilos a las 10 de la noche, cuando no hay absolutamente nadie en la zona. Las campanas marcan un momento y el otro. Si te gusta este sonido, también pude grabar otros en la zona.

[ENG] Just a year ago I was able to sleep two nights inside in the Montserrat Abbey guesthouse and share part of the life of the monks who live there in the cloister. My bedroom window overlooked the square and it was very curious to hear how the bustle grew after the arrival of the first coaches and trains. I wanted to show the loudest moments and compare them with the quietest at 10 at night, when there is absolutely no one in the area. The bells ring one moment and the other. If you like this sound, I could also record others in the area.

[CAT] Fa just un any vaig poder dormir dues nits dins de la hostatgeria de l’Abadia de Montserrat i vaig poder compartir part de la vida dels monjos que viuen allà en clausura. La finestra del meu dormitori donava just a la plaça i era molt curiós escoltar com anava creixent el soroll a partir de l’arribada dels turistes i que ho feien en autocars o els trens. He volgut mostrar els moments més sorollosos i comparar-los amb els més tranquils a les 10 de la nit, quan no hi ha absolutament ningú a la zona. Les campanes marquen un moment i l’altre. Si t’agrada aquest so, pots escoltar d’altres que vaig enregistrar a la mateixa àrea.

La azotea de marrakesh

[ESP] Subir a las azoteas de Marrakesh y contemplar la tranquilidad a esa altura es descubrir una de las mejores postales sonoras de la ciudad. Parece totalmente imposible encontrar este silencio cuando un poco más abajo los gritos, las motos y el ambiente caótico protagonizan el paisaje sonoro. En este caso, cuando no hay rezos por los altavoces, entran otros protagonistas como los pájaros, los gallos, algun martillazo o sirenas de ambulancias a lo lejos. No hay voces y es que al mediodía, el calor lleva la actividad humana a las sombras de las estrechas calles.

[ENG] Going up to the rooftops of Marrakesh and contemplating the tranquility at that point is to discover one of the best sound postcards in the city. It seems totally impossible to find this silence when a little below the screaming, the motorcycles and the chaotic atmosphere star in the soundscape. In this case, when there are no prayers for the speakers, other protagonists enter such as the birds, the roosters, some hammer blow or ambulance sirens in the distance. There are no voices and it is that at noon, the heat takes human activity to the shadows of the narrow streets.

[CAT] Pujar als terrats de Marràqueix i contemplar la tranquil·litat a aquesta altura és descobrir una de les millors postals sonores de la ciutat. Sembla totalment impossible trobar aquest silenci quan una mica més avall els crits, les motos i l’ambient caòtic protagonitzen el paisatge sonor. En aquest cas, quan no hi ha pregàries pels altaveus, entren altres protagonistes com els ocells, els galls, algun cop de martell o sirenes d’ambulàncies a la llunyania. No hi ha veus i és que al migdia, la calor porta l’activitat humana a les ombres dels estrets carrers.

Sonidos de los murciélagos

Murciélagos desde el balcón

[ESP] Desde hace tiempo que veo, cuando anochece, murciélagos revoloteando a toda velocidad y en círculos. Hace un tiempo, en un curso que asistí de Chris Watson conocí un convertidor de ultrasonidos que nos hace escuchar (y estudiar por parte de los biólogos) los sonidos de alta frecuencia que emiten estos mamíferos. Los diseña la empresa Pettersson y el que tengo es el más básico pero que permite captar los ultrasonidos y convertirlos a una frecuencia audible. El sonido que hoy publico es mi primera salida con el Pettersson después de unos días de lluvia y són los gritos de una pareja de quirópteros.

[ENG] For a long time now I have seen, when night falls, bats fluttering at full speed and in circles. A while ago, in a workshop I attended by Chris Watson, I met an ultrasound converter that makes us listen (and study by biologists) the high-frequency sounds that these mammals emit. They are designed by the Pettersson company and the one I have is the most basic but it allows to capture the ultrasounds and convert them to an audible frequency. The sound that I publish today is my first outing with the Pettersson after a few days of rain and are the screams of a couple of chiropterans.

[CAT] Des de fa temps que veig, quan es fa fosc, ratpenats voleiant a tota velocitat i en cercles. Fa un temps, en un curs que vaig assistir de Chris Watson vaig conèixer un convertidor d’ultrasons que ens fa escoltar (i estudiar per part dels biòlegs) els sons d’alta freqüència que emeten aquests mamífers. Els dissenya l’empresa Pettersson i el que tinc és el més bàsic però que permet captar els ultrasons i convertir-los a una freqüència audible. El so que avui publico és la meva primera sortida amb el Pettersson després d’uns dies de pluja i són els crits d’una parella de quiròpters.

Pettersson D 100

Tormenta lejana

[ESP] Escuché un trueno lejano y me dispuse a caminar hacia su dirección. En ese justo momento las campanas repicaban mientras la tórtolas zureaban repetidamente. El sonido de las sandalias con las piedras del camino se mezcló repentinamente con el trueno que estaba buscando. Primero uno y después otro mucho más largo y contundente. De esos truenos que no se acaban y que con su reverberación demuestran como es de grande la distancia. Cuando los truenos suenan y no traen lluvia siempre pienso la suerte de esas tierras mojadas. En mi [espacio sonante] hay más truenos y lluvias.

[ENG] I heard distant thunder and started to walk towards him. At that very moment the bells were ringing while the turtledoves repeatedly rattled. The sound of the sandals with the stones of the road suddenly mixed with the thunder that he was looking for. First one and then another much longer and more forceful. Of those thunder that don’t end and that with their reverberation demonstrate how great the distance is. When thunder sounds and does not bring rain I always think about the fate of those wet lands. In my [espacio sonante] there is more thunder and rain.

[CAT] Vaig escoltar un tro llunyà i em vaig disposar a caminar cap a la seva direcció. En aquell just moment les campanes repicaven mentre la tórtores parrupaven repetidament. El so de les sandàlies amb les pedres del camí es va barrejar sobtadament amb el tro que estava buscant. Primer un i després un altre molt més llarg i contundent. D’aquests trons que no s’acaben i que amb la seva reverberació demostren com és de gran la distància. Quan els trons sonen i no porten pluja sempre penso la sort d’aquelles terres mullades. En el meu [espai sonant] hi ha més trons i pluges.

Rompiendo el hielo

[ESP] Cuando en el campo estamos caminando por el camino y nos encontramos charcos helados lo primero que nos sale de dentro es pisar y romper la capa helada. Los ruidos que genera nuestra presión son infinitos y sorprendentes. En las partes sin sol de un camino de Vilanova de Banat y que forman parte de un valle, nos encontramos más de un charco con el agua bajo cero y este es el resultado sonoro.

[ENG] When we are walking along the road in the countryside and we find frozen puddles, the first thing that comes from inside is stepping on and breaking the icy layer. The noise generated by our pressure is infinite and surprising. In the sunless parts of a road in Vilanova de Banat and that are part of a valley, we find more than one puddle with water below zero and this is the sound result.

[CAT] Quan estem en el camp caminant pel camí i ens trobem tolls gelats, el primer que ens surt de dins és trepitjar i trencar la capa gelada. Els sorolls que genera la nostra pressió són infinits i sorprenents. En les parts sense sol d’un camí de Vilanova de Banat i que formen part d’una vall, ens vam trobar més d’un bassal amb l’aigua sota zero i aquest és el resultat sonor.

Episodio 7. Máquinas

Episodio 7 de [espacio sonante] máquinas y mecanismos

[ESP] Siempre me ha gustado escuchar los mecanismos y las máquinas en general. En este episodio entramos en el chirriar de todo tipo de artilugios como relojes, proyectores, helicópteros, servidores informáticos, ascensores, avionetas, motocicletas, cafeteras, mecanismos que hacen mover teleféricos, trenes, metros, ribeteadoras, tractores y mecanismos automáticos que hacen sonar las campanas de la iglesia.

[ENG] I have always liked to listen to the mechanisms and machines in general. In this episode we enter the screeching of all kinds of gadgets such as watches, projectors, helicopters, computer servers, elevators, light aircraft, motorcycles, coffee makers, mechanisms that make moving cable cars, trains, edgers, tractors and automatic mechanisms that sound the Church bells.

[CAT] Sempre m’ha agradat escoltar els mecanismes i les màquines en general. En aquest episodi entrem en el grinyolar de tot tipus d’artefactes com rellotges, projectors, helicòpters, servidors informàtics, ascensors, avionetes, motocicletes, cafeteres, mecanismes que fan moure telefèrics, trens, metros, màquines que fan ribets, tractors i mecanismes automàtics que fan sonar les campanes de l’església.

iTunesrss, Spotify

Cruce en el centro de Estocolmo

Tegelbacken, foto by ankara

[ESP] En el centro de Estocolmo hay un cruce enorme de coches, trenes, peatones y bicicletas. Sentado en una parada de bus me dispuse a grabar el ambiente sonoro donde se escuchan ambulancias, las ruedas mojadas de los coches, los trenes en el fondo tocando el río y transeúntes.

[ENG] In the center of Stockholm there is a huge crossing of cars, trains, pedestrians and bicycles. Sitting at a bus stop I set out to record the sound environment where ambulances are heard, the wet wheels of cars, the trains in the background touching the river and passersby.

[CAT] Al centre d’Estocolm hi ha un encreuament enorme de cotxes, trens, persones i bicicletes. Assegut en una parada d’autobús em vaig disposar a enregistrar l’ambient sonor on s’escolten ambulàncies, les rodes mullades dels cotxes, els trens de fons tocant el riu i vianants.

Viento sobre un chaparro

Cerca de el Pi d’en Xandri

[ESP] Antes odiaba el viento cuando grababa. Lo consideraba el gran enemigo de la grabación y intentaba evitarlo a toda costa. Con el tiempo me he acostumbrado a su fuerza intermitente y he valorado todo lo que trae sonoramente. Un buen equipo ayuda a minimizar la entrada de viento en las membranas de los micros pero también es bonito buscar zonas donde le cuesta entrar. En este episodio sonoro escuchamos el viento sobre un chaparro y también en el valle donde está plantado, que se encuentra cerca de el Pi d’en Xandri, un icono natural cerca de Sant Cugat del Vallès. La intermitencia del viento deja escuchar grillos, pájaros y sobretodo el primer plano de las hojas puntiagudas y duras del chaparro. Ah! y no puede faltar también el Boeing que está a punto de aterrizar en el Prat.

[ENG] I used to hate the wind when I was recording. I considered him the great enemy of the recording and tried to avoid it at all costs. Over time I have become accustomed to its intermittent strength and have valued everything that it brings loudly. A good sound system helps minimize the entry of wind into the membranes of the microphones but it is also nice to look for areas where the wind has trouble entering. In this sonic episode we hear the wind over a short and also in the valley where it is planted, which is located near the Pi d’en Xandri, a natural icon near Sant Cugat del Vallès. The intermittency of the wind lets crickets, birds and above all the foreground of the pointed and hard leaves of the beech. Ah! and you can’t miss also the Boeing that is about to land in the Prat.

[CAT] Abans odiava el vent quan gravava. El considerava el gran enemic de la gravació i intentava evitar-ho a tota costa. Amb el temps m’he acostumat a la seva força intermitent i he valorat tot el que porta sonorament. Un bon equip ajuda a minimitzar l’entrada de vent a les membranes dels micros però també és bonic buscar zones on li costa entrar. En aquest episodi sonor escoltem el vent sobre un faig i també a la vall on està plantat, que es troba prop de Pi d’en Xandri, una icona natural a prop de Sant Cugat del Vallès. La intermitència del vent deixa escoltar grills, ocells i sobretot el primer pla de les fulles punxegudes i dures del faig. Ah! i no pot faltar també el Boeing que està a punt d’aterrar al Prat.

Un chaparro

Estación de Porto-São Bento / Porto-São Bento Station

[ESP] La estación de trenes de São Bento es espectacular por su belleza y la zona de entrada y salida de trenes suena de esta manera.

[ENG] The São Bento train station is spectacular because of its beauty and the train entrance and exit area sounds like this.

[CAT] La estació de trens de São Bento és espectacular per la seva bellesa y la zona d’entrada y sortida de trens sona d’aquesta forma.

« Entradas Anteriores Últimas entradas »