Archivos en la Categoría: arte sonoro

El agua en la pica

El grifo de la pica del agua

[ESP] Me gusta publicar los sonidos tal como son pero de vez en cuando también me gusta experimentar y ponerles diferentes efectos. Aparecen momentos llenos de imaginación. Todos los sonidos de esta pieza estan grabados con un hidrófono y con un transformador previo de señal. He jugado con las reverberaciones y he alargado el tiempo.

[ENG] I like to publish the sounds as they are but from time to time I also like to experiment and put different effects on them. Moments full of imagination appear. All the sounds of this piece are recorded with a hydrophone and with a previous signal transformer. I have played with the reverbs and I have lengthened the time.

[CAT] M’encanta publicar els sons tal com són però de tant en tant també m’agrada experimentar i posar-los diferents efectes. Apareixen moments plens d’imaginació. Tots els sons d’aquesta peça estan enregistrats amb un hidròfon amb un transformador previ de senyal. He jugat amb les reverberacions i he allargat el temps.

El ruido bajo las frecuencias de radio

Radio en onda corta

[ESP] Últimamente estoy escuchando la onda corta. He recuperado la escucha de emisoras comerciales de todo el mundo y para hacerlo me he instalado una antena de hilo largo y voy apuntando las captaciones para saber cual es el origen de cada una de ellas. Entre emisora y emisora hay ruido y va cambiando dependiendo de la frecuencia y de las interferencias de mil y un aparatos eléctricos conectados en los edificios. Este es un paseo por las siguientes frecuencias: 162 Khz, 306 Khz, 381 Khz, 892 Khz, 918 Khz, 1476 Khz, 3355 Khz, 3900 Khz, 4345 Khz, 7025 Khz, 7140 Khz, 7425 Khz, 15100 Khz y 137 Mhz.

[ENG] Lately I’ve been listening to the short wave. I have recovered the listening of commercial stations from all over the world and to do so I have installed a long-wire antenna and I am aiming at the captures to know what is the origin of each one of them. Between stations and stations there is noise and it changes depending on the frequency and the interference of a thousand and one electrical devices connected in the buildings. This is a tour of the following frequencies: 162 Khz, 306 Khz, 381 Khz, 892 Khz, 918 Khz, 1476 Khz, 3355 Khz, 3900 Khz, 4345 Khz, 7025 Khz, 7140 Khz, 7425 Khz, 15100 Khz and 137 Mhz.

[CAT] Últimament estic escoltant l’ona curta. He recuperat l’escolta d’emissores comercials de tot el món i per fer-ho m’he instal·lat una antena de fil llarg i vaig apuntant les captacions per saber quin és l’origen de cadascuna d’elles. Entre emissora i emissora hi ha soroll i va canviant depenent de la freqüència i de les interferències de mil i un aparells elèctrics connectats als edificis. Aquest és un passeig per les següents freqüències: 162 Khz, 306 Khz, 381 Khz, 892 Khz, 918 Khz, 1476 Khz, 3355 Khz, 3900 Khz, 4345 Khz, 7025 Khz, 7140 Khz, 7425 Khz, 15100 Khz i 137 MHz.

Batucada entre las calles

[ESP] Hace unos años en mi ciudad hubo un fin de semana dedicado a la batucada. Vinieron grupos de batucada de todo el país y hasta invitaron a un bloco de Brasil. Me dediqué a pasear por las calles cercanas, donde no había ruido, para recoger la reverberación de los tambores que se escuchaban de lejos. Percusión de todo tipo que genera un ruido de alta presión sonora que se desplaza hasta las calles más alejadas.

[ENG] A few years ago in my city there was a weekend dedicated to batucada. Batucada groups came from all over the country and even invited a bloco from Brazil. I dedicated myself to walk through the nearby streets, where there was no noise, to collect the reverberation of the drums that were heard from afar. Percussion of all kinds that generates a high noise sound that travels to the farthest streets.

[CAT] Fa uns anys a la meva ciutat hi va haver un cap de setmana dedicat a la batucada. Van venir grups de batucada de tot el país i fins van convidar a un bloco del Brasil. Em vaig dedicar a passejar pels carrers propers, on no hi havia soroll, per recollir la reverberació dels tambors que s’escoltaven de lluny. Percussió de tota mena que genera un soroll d’alta pressió sonora que es desplaça fins als carrers més allunyades.

Sonidos en un pote

Grabadora, un pote y micrófono de contacto

[ESP] Aprovechando los 1500 programas de Els Experts, donde me dejan hablar de mis sonidos los lunes, miércoles y viernes, he estado jugado con el micrófono de contacto, un pote, mi grabadora y también 4 elementos gastronómicos diferentes: garbanzos, arroz, pan rallado y sésamo tostado. Puedes escuchar unos 15 segundos con cada uno de los elementos dentro del pote de vidrio y haciéndolo mover con el micrófono de contacto dentro. Me ha encantado el sonido generado por el sésamo tostado. En el pote, por cierto, hay 1500 gramos de cada producto.

[ENG] Celebrating the 1500 programs of Els Experts, where they let me talk about my sounds on Mondays, Wednesdays and Fridays, I have been playing with the contact microphone, a pot, my recorder and also 4 different gastronomic elements: chickpeas, rice, breadcrumbs and toasted sesame. You can listen for about 15 seconds with each of the elements inside the glass pot and moving it with the contact microphone inside. I loved the sound generated by roasted sesame. In the pot, by the way, there are 1500 grams of each product.

[CAT] Celebrant els 1500 programes d’Els Experts, on em deixen parlar dels meus sons els dilluns, dimecres i divendres, he estat jugat amb el micròfon de contacte, un pot, la meva gravadora i també 4 elements gastronòmics diferents: cigrons, arròs, pa ratllat i sèsam torrat. Pots escoltar uns 15 segons amb cadascun dels elements dins el pot de vidre i fent-ho moure amb el micròfon de contacte dins. M’ha encantat el so generat pel sèsam torrat. En el pot, per cert, hi ha 1500 grams de cada producte.

Tarzan d’Argelaguer

[ESP] Josep Pujiula, más conocido como el Garrell o el Tarzán de Argelaguer, es el creador de las cabañas de Argelaguer, uno de los espacios artísticos más curiosos de Cataluña. Durante años, este tornero construyó y derribó toda una serie de cabañas y laberintos hechos de madera. Además, hoy todavía se puede encontrar una construcción hecha de diferentes balsas por donde corre el agua los días de lluvia. En este corte podemos escuchar esta agua corriente y de fondo los visitantes y el rumor de los coches de la autovía que pasa cerca.

[ENG] Josep Pujiula, better known as “el Garrell” or “Tarzan de Argelaguer”, is the creator of the cabins of Argelaguer, one of the most curious artistic spaces in Catalonia. For years, this turner built and demolished a whole series of cabins and mazes made of wood. In addition, today you can still find a building made of different rafts where the water runs on rainy days. In this section we can hear this running water. In the background the visitors and the rumor of the cars of the highway that passes nearby.

[CAT] Josep Pujiula, més conegut com el Garrell o el Tarzan d’Argelaguer, és el creador de les cabanes d’Argelaguer, un dels espais artístics més curiosos de Catalunya. Durant anys, aquest torner va construir i enderrocar tota una sèrie de cabanes i laberints fets de fusta. A més, avui mateix encara s’hi pot trobar una construcció feta de diferents basses per on hi corre l’aigua els dies de pluja. En aquest tall podem sentir aquesta aigua corrent i de fons els visitants i la remor dels cotxes de l’autovia que passa pel costat.

Jaume Plensa en MACBA

Macba

[ESP] Hasta el 22 de abril se expone en el MACBA, Jaume Plensa. Cuenta con obras desde la década de 1980 hasta las más actuales, en un recorrido que muestra el diálogo que se produce entre las obras que representan la figura humana y las obras abstractas. Este es un recorrido sonoro de unas obras que se pueden tocar y escuchar.

[ENG] Until April 22 is exposed at the MACBA, Jaume Plensa. It has works from the 1980s to the most recent, in a journey that shows the dialogue that occurs between works that represent the human figure and abstract works. This is a sound tour of works that can be played and listened to.

[CAT] Fins el 22 d’abril s’exposa al MACBA, Jaume Plensa. Conté obres des de la dècada de 1980 fins les més actuals, en un recorregut que mostra el diàleg que es produeix entre les obres que representen la figura humana y les obres més abstractes. Aquest és un recorregut sonor d’unes obres que es poden tocar i escoltar.

Afinación orquesta

mde

[ESP] Minutos antes de la representación de “I Puritani” de Vicenzo Bellini, la Orquestra Simfònica i Cor del Gran Teatre del Liceu afina todos sus instrumentos.

[ENG] Minutes before the performance of “I Puritani” by Vicenzo Bellini, the SOrquestra Simfònica i Cor del Gran Teatre del Liceu refined all its instruments.

[CAT] Minuts abans de la representació de “I Puritani” de Vicenzo Bellini, la Orquestra Soimfònica i Cor del Gran Teatre del Liceu afina tots els seus instruments.

 

unnamed

« Entradas Anteriores