[CAT] He fet una peça sonora amb tecnologia dels anys setanta i vuitanta. Una gravadora NAGRA, uns auriculars japonesos monoraurals i un micròfon Sennheiser. Tota la mescla és monoaural perquè el NAGRA és un magnetòfon de bobina oberta que enregistra analògicament «full track» en una pista. He enregistrat al camp pedra sobre pedra, pedra sobre pal, pedra sobre arbre, pal sobre pedra, pal sobre arbre, pal sobre pal, pal sobre vegetació i mà sobre terra i he fet una mescla sonora digital. No hi ha més.
[ESP] He realizado una pieza sonora con tecnología de los años setenta y ochenta. Una grabadora NAGRA, unos auriculares japoneses monorurales y un micrófono Sennheiser. Toda la mezcla es monoaural porque el NAGRA es un magnetófono de bobina abierta que graba analógicamente «full track» en una pista. He grabado en el campo piedra sobre piedra, piedra sobre palo, piedra sobre árbol, palo sobre piedra, palo sobre árbol, palo sobre palo, palo sobre vegetación y mano sobre tierra y he hecho una mezcla sonora digital. No hay más.
[ENG] I have made a sound piece with technology from the seventies and eighties. A NAGRA recorder, mono Japanese headphones and a Sennheiser microphone. The entire mix is monaural because the NAGRA is an open-reel tape recorder that analogically records «full track» on one track. I have recorded in the field stone on stone, stone on stick, stone on tree, stick on stone, stick on tree, stick on stick, stick on vegetation and hand on earth and I have made a digital sound mix. There’s no more.
Desde el año 1992 grabo sonidos allá donde voy y una buena parte son los paisajes sonoros que genera la naturaleza. Durante este tiempo he recopilado momentos, en 12 paises diferentes, de mares, bosques, ríos, valles donde se escuchan pájaros, vientos, agua o truenos. Estos son los 10 sonidos o paisajes sonoros naturales mejores y más visitados en [espacio sonante].
1 – Un géiser muy puntual llamado Strokkur
Este es uno de los géiseres más puntuales de Islandia. Se llama Strokkur. Erupciona aproximadamente cada 4 minutos y el agua puede llegar hasta una altura de 40 metros.. Más información.
2 – En medio de una granizada
Siempre estoy atento cuando hay noticias de fuertes tormentas en Sant Cugat, mi ciudad y puse el aparato en marcha justo al escuchar, a lo lejos, que llegaba la tormenta. Se empiezan a escuchar golpes metálicos y en pocos segundos la única protagonista sonora es la piedra cayendo del cielo. Tres minutos donde parece que se acabe el mundo.. Más información.
3 – Los bufidos de los Bufones de Pría
En Llanes de Pría se encuentran unos bufaderos o geysers marinos totalmente espectaculares. El sonido que podemos escuchar en esta zona en el momento en que la marea es alta es conmovedor, potente y te llega al fondo del cuerpo. Esto sabes que será así en el momento que te vas acercando y vas escuchando respirar a la tierra. Más información.
4 – El constante repicar del pájaro carpintero
En una de las zonas más cercanas de Sant Cugat, encontramos el Pi d’en Xandri y una de las pocas zonas agrícolas del parque. Rodeando hacia el sur en una de estas zonas me encontré un tramo tranquilo y me senté para escuchar la gran cantidad de variables sonoras que captas si escuchas atentamente. Perros, cantos de pájaros, insectos, gritos de ciclistas (por favor, dejad de hacerlo) y de fondo, de una forma constante, el repicar de un pájaro carpintero.Más información.
5 – Skógafoss el salto de agua más bello
Skógafoss, seguramente, es uno de los lugares más transitados de Islandia y un salto de agua que cuando sale el sol está acompañado per un arco iris. Más información.
6 – Las vacas pastando
Cerca de la estación de esquí i muntanya de Lles hay prados donde las vacas pastan tranquilamente al son de las campanas que tiene colgadas en su cuello. De fondo se escucha un arroyo que todavía fluye en pleno verano y de vez en cuando, algun coche que llega a la estación. Más información.
7 – El bosque binaural como si fuera una selva
Sonido justo en medio de la Font de Sant Pau en Collserola grabado con técnicas binaurales. El arroyo manda al lado de las aves que suenan de fondo. Más información.
8 – La tormenta seca
No sé si existe este fenómeno: tormenta seca, pero así fue en Sant Cugat. Una tormenta sin casi lluvia y encima de mi cabeza. El sonido de los truenos es duro y cercano pero además tiene una reverberación que me encanta. Más información.
9 – La playa atlántica
Acostumbrado a escuchar el Mediterráneo, me sorprende todavía esta grabación del sur de Francia, tocando el Atlántico, en Anglet. Playas vigiladas en agosto y marcadas convenientemente para los surfistas. La arena de piedras da un toque sonoro que me encanta cuando el agua retrocede. Más información.
10 – Cangrejo mordiendo micrófono en los Ullals de Baltasar
Mezcla de grabación con hidrófono y ambiente de los Ullals de Baltasar en les Terres de l’Ebre. En los micros de agua hay dos tomas en las que parece que el micro es arañado por un caracol o un cangrejo. Más información.
[ESP] Estos casi diez minutos de paisaje sonoro quieren resumir el rico sonido de una playa. La Playa de Carricelas en Lugo justo en medio del mes de Agosto. Me he centrado en el agua y me he ido acercando a una pequeña roca que daba directamente al rompiente de las olas. Además justo ahí, había un pequeño canal de agua entre dos rocas que reverberaba el sonido de una manera diferente. Pónganse los auriculares y cierren los ojos.
[ENG] These almost ten minutes of soundscape want to summarize the rich sound of a beach. Carricelas Beach in Lugo right in the middle of the month of August. I have focused on the water and I have been approaching a small rock that looked directly at the breaking waves. Also right there, there was a small channel of water between two rocks that reverberated the sound in a different way. Put on your headphones and close your eyes.
[CAT] Aquests gairebé deu minuts de paisatge sonor volen resumir el so ric d’una platja. La Platja de Carricelas a Lugo al bell mig del mes d’agost. M’he centrat en l’aigua i he anat apropant-me a una petita roca que donava directament al trencant de les onades. A més, just aquí hi havia un petit canal d’aigua entre dues roques que reverberava el so d’una manera diferent. Poseu-vos els auriculars i tanqueu els ulls.
[ESP] Cuando voy a la playa siempre me fijo en el efecto del ruido de fondo del mar. Hoy ha sido mi primer baño del año y después de comer, cuando la playa está un poco más tranquila de gente, he aprovechado para escuchar el sonido de la playa desde diferentes distancias. He hecho un «zoom in» para comprobar como suena una playa a diferentes metros de distancia de donde rompen las olas. Lo que cambia la sonoridad no es tanto la distancia sino el hecho de tener vista directa de donde rompen las olas en la orilla. La grabación que precede a este escrito es justo el «zoom in» sonoro del que hablaba.
En el primer minuto, 00:00 a 00:01, podemos escuchar el sonido de la playa a unos 60 metros de donde rompen las olas: el ambiente es como un ruido rosa de poca definición. Desde aquí solo se ve arena y las personas que toman el sol ni se pueden escuchar al lado del potente zumbido de las olas genéricas.
Del minuto 00:01 al minuto 00:02 nos acercamos a 20 metros de la orilla: se escuchan las primeras voces y el sonido de las olas continua siendo sordo pero mucho más potente en graves.
Del minuto 00:02 al 00:03 la cosa cambia ya que estamos a 3 metros de la orilla: los niños que juegan en el agua se escuchan más y en las olas escuchamos perfectamente hasta la espuma ya que estamos viendo directamente como chocan en la arena.
Finalmente del minuto 00:03 al 00:04 ponemos la cabeza en las rocas que hay a poca distancia y lejos de la playa. No acabo con una secuencia lógica pero muestro cuanto de diferente suena una playa dependiendo de donde estamos.
[ENG] When I go to the beach I always pay attention to the effect of the background noise of the sea. Today has been my first swim of the year and after lunch, when the beach is a bit quieter with people, I have taken the opportunity to listen to the sound of the beach from different distances. I have done a «zoom in» to check how a beach sounds at different meters away from where the waves break. What changes the sound is not so much the distance but the fact of having a direct view of where the waves break on the shore. The recording that precedes this writing is just the sound “zoom in” I was talking about. In the first minute, 00:00 to 00:01, we can hear the sound of the beach about 60 meters from where the waves break: the atmosphere is like a low definition pink noise. From here you can only see sand and sunbathers cannot even be heard next to the powerful buzz of generic waves. From minute 00:01 to minute 00:02 we approach 20 meters from the shore: the first voices are heard and the sound of the waves continues to be deaf but much more powerful in bass. From minute 00:02 to 00:03 things change since we are 3 meters from the shore: the children who play in the water are heard more and in the waves we hear perfectly even the foam since we are directly seeing how they collide in the sand. Finally from minute 00:03 to 00:04 we put our heads on the rocks that are a short distance and far from the beach. I don’t finish with a logical sequence but I show how different a beach sounds depending on where we are.
[CAT] Quan vaig a la platja sempre em fixo en l’efecte del soroll de fons del mar. Avui ha estat el meu primer bany de l’any i després de dinar, quan la platja està una mica més tranquil·la de gent, he aprofitat per escoltar el so de la platja des de diferents distàncies. He fet un zoom in per comprovar com sona una platja a diferents metres de distància d’on trenquen les onades. El que canvia la sonoritat no és tant la distància sinó el fet de tenir vista directa d’on trenquen les onades. L’enregistrament que precedeix aquest escrit és just el «zoom in» sonor del què parlava. Al primer minut, de 00.00 a 00.01, podem escoltar el so de la platja a uns 60 metres d’on trenquen les onades: l’ambient és com un soroll rosa de poca definició. Des d’aquí només es veu sorra i les persones que prenen el sol ni es poden sentir al costat del potent brunzit de les onades genèriques. Del minut 00:01 al minut 00:02 ens acostem a 20 metres de la riba: se senten les primeres veus i el so de les onades continua sent sord però molt més potent en greus. Del minut 00:02 al 00:03 la cosa canvia ja que estem a 3 metres de la riba: els nens que juguen a l’aigua se senten més i escoltem perfectament fins i tot l’escuma ja que estem veient directament com xoquen a la sorra. Finalment del minut 00:03 al 00:04 posem el cap a les roques que hi ha a poca distància i lluny de la platja. No acabo amb una seqüència lògica però mostro quant de diferent sona una platja depenent d’on estem.
[ESP] En Riumors hay muchos arrozales y sobre todo cuando marcha el sol se empiezan a escuchar a las ranas que descansan durante todo el dia en los canales y tierras inundadas de agua. Este año me ha parecido curioso observar que todas las tierras estaban secas y los tractores removían las arenas para iniciar otro proceso de plantación. Unos tractores que se escuchan en esta grabación de fondo. Más allà del canal, los arrozales estaban verdes y era de allí de donde se oían a las ranas. El croar de estos anfibios se escucha desde muchos metros de distancia y parece que se pongan de acuerdo para empezar a cantar al unísono.
[ENG] In Riumors there are many rice fields and especially when the sun sets you begin to listen to the frogs that rest all day long in the canals and lands flooded with water. This year I found it curious to observe that all the land was dry and the tractors were removing the sand to start another planting process. Some tractors that are heard in this background recording. Beyond the canal, the rice fields were green and it was from there that the frogs could be heard. The croaking of these amphibians can be heard from many meters away and they seem to agree to start singing in unison.
[CAT] A Riumors hi ha molts arrossars i sobretot quan es pon el sol es comencen a escoltar les granotes que descansen durant tot el dia als canals i terres inundades d’aigua. Aquest any m’ha semblat curiós observar que totes les terres estaven seques i els tractors removien les sorres per iniciar un altre procés de plantació. Uns tractors que se senten en aquest enregistrament de fons. Més enllà del canal, els arrossars estaven verds i era d’allà on se sentien a les granotes. El so d’aquests amfibis se sent des de molts metres de distància i sembla que es posin d’acord per començar a cantar a l’uníson.
[ESP] Para mi una de las zonas más especiales de la ciudad de Barcelona es Montjuic. Viví mi infancia y juventud muy cerca del Passeig de l’Exposició que llevaba directamente a la zona de la Font del Gat. Recuerdo que mi abuela me llevaba con mi hermana y mientras nosotros jugábamos en los caminos y parques llenos de fuentes de agua ella tejía con hilo blanco. La zona de la Font del Gat està rodeada de una calle curva donde no paran de pasar coches, pero realmente era y es una zona muy tranquila y especial.
[ENG] For me, one of the most special areas of the city of Barcelona is Montjuic. I lived my childhood and youth very close to Passeig de l’Exposició, which led directly to the Font del Gat area. I remember that my grandmother took me with my sister and while we played in the paths and parks full of water fountains, she knitted with white yarn. The Font del Gat area is surrounded by a curved street where cars do not stop, but it really was and is a very quiet and special area.
[CAT] Per mi una de les zones més especials de la ciutat de Barcelona és Montjuïc. Vaig viure la meva infantesa i joventut molt a prop del Passeig de l’Exposició que portava directament a la zona de la Font del Gat. Recordo que la meva àvia em portava amb la meva germana i mentre nosaltres jugàvem als camins i parcs plens de fonts d’aigua ella teixia amb fil blanc. La zona de la Font del Gat està envoltada d’un carrer que fa corba on no paren de passar cotxes, però realment era i és una zona molt tranquil·la i especial.
[ESP] Cudillero es un bonito pueblo marinero de Asturias pero normalmente está a tope de gente y es difícil grabar sonidos sin que se haga evidente la muchedumbre. Antes, cuando grababa sonidos, intentaba por todos los medios que no apareciese ninguna variable tipo aviones, gente o coches. Es curioso que, con los años, ya no me preocupa tanto el hecho de hacer una toma sonora limpia de artificialidades. Al final, esta artificialidad forma parte de la realidad y lo que me gusta es el sonido costumbrista. De todos modos, puse los dos micrófonos cerca del agua y lejos del suelo consiguiendo así una toma muy natural. Muy parecida, por cierto a la foto, donde parece que estuviéramos solos visitando el pueblo. Pero no.
[ENG] Cudillero is a beautiful fishing town in Asturias but it’s usually full of people and it’s difficult to record sounds without the crowd being evident. Before, when I recorded sounds, I tried by all means not to appear any variables such as airplanes, people or cars. It’s curious that, over the years, I’m not so concerned about making a sound take clean of artificialities. In the end, this artificiality is part of reality and what I like is the traditional sound. Anyway, I put the two microphones close to the water and away from the ground, thus achieving a very natural take. Very similar, by the way, to the photo, where it seems that we were alone visiting the town. But no.
[CAT] Cudillero és un bonic poble mariner d’Astúries però normalment està al màxim de gent i és difícil gravar sons sense que es faci evident la munió de persones. Abans, quan enregistrava sons, intentava per tots els mitjans, que no aparegués cap variable tipus avions, gent o cotxes. És curiós que, amb els anys, ja no em preocupa tant el fet de fer una presa sonora neta d’artificialitats. Al final, aquesta artificialitat forma part de la realitat i el que m’agrada és el so costumista. De tota manera, vaig posar els dos micròfons prop de l’aigua i lluny del terra aconseguint així una presa molt natural. Molt semblant, per cert a la foto, on sembla que estiguéssim sols visitant el poble. Però no.
[ESP] Estos agujeros, que me recordaron al gran pozo de Carkoon de «El imperio contraataca», no esconden enormes criaturas sino el poder del agua en su interior. En Llanes de Pría se encuentran unos bufaderos o geysers marinos totalmente espectaculares. O al menos a mí me lo parecieron.
Un bufadero en Llanes de Pría
El sonido que podemos escuchar en esta zona en el momento en que la marea es alta es conmovedor, potente y te llega al fondo del cuerpo. Esto sabes que será así en el momento que te vas acercando y vas escuchando respirar a la tierra. Por debajo, el agua se eleva por unas chimeneas naturales y llega a veces a la superficie en forma de agua pulverizada. Aconsejo que este sonido se escuche con unos buenos auriculares o altavoces.
[ENG] These holes, which reminded me of the great well of Carkoon from «The Empire Strikes Back», do not hide huge creatures but the power of water within them. In Llanes de Pría there are some totally spectacular marine bufaderos or geysers. Or at least they seemed to me. The sound that we can hear in this area at the moment when the tide is high is moving, powerful and reaches the bottom of the body. This you know will be so the moment you get closer and you listen to the earth breathe. Below, the water rises through natural chimneys and sometimes reaches the surface in the form of water spray. I advise that this sound be heard with good headphones or speakers.
[CAT] Aquests forats, que em van recordar a el gran pou de Carkoon de «L’imperi contraataca», no amaguen enormes criatures sinó el poder de l’aigua al seu interior. A Llanes de Pría es troben uns bufaderos o geysers marins totalment espectaculars. O almenys a mi m’ho van semblar. El so que podem escoltar en aquesta zona en el moment en què la marea és alta és culpidor, potent i t’arriba a el fons de el cos. Això saps que serà així en el moment que et vas acostant i vas escoltant respirar a la terra. Per sota, l’aigua s’eleva per unes xemeneies naturals i arriba de vegades a la superfície en forma d’aigua polvoritzada. Aconsello que aquest so s’escolti amb uns bons auriculars o altaveus.
[ESP] Hace 8 años publiqué este sonido del perro de un familiar en el momento que lo estaba lavando. Me interesaba el momento final en el cual el perro se sacudía el agua. Explicaba la forma eficiente en que lo hacían ya que algunos estudios indican que son capaces de sacarse de encima el 70 por ciento del agua en un tiempo récord: 4 segundos. Resulta, que años después, un músico me pide permiso para poder utilizar este sonido en una canción suya. Me ha encantado escuchar el resultado.
Dogs de Coast Ghost
[ENG] 8 years ago I posted this sound of a relative’s dog at the time he was washing it. I was interested in the final moment in which the dog was shaking off the water. It explained the efficient way in which they did it since some studies indicate that they are able to remove 70 percent of the water in record time: 4 seconds. It turns out that years later, a musician asks me for permission to use this sound in his song. I was delighted to hear the result.
[CAT] Fa 8 anys vaig publicar aquest so de el gos d’un familiar en el moment que l’estava netejant. M’interessava el moment final en el qual el gos es sacsejava l’aigua. Explicava la forma eficient en què ho feien ja que alguns estudis indiquen que són capaços de treure de sobre el 70 per cent de l’aigua en un temps rècord: 4 segons. Resulta, que anys després, un músic em demana permís per poder utilitzar aquest so en una cançó seva. M’ha encantat escoltar el resultat.
[ESP] Mi amigo Pere Puigbert, ingeniero agrícola, me ha cedido amablemente este vídeo y el sonido (publicado más abajo) captado el pasado viernes por la mañana desde la terraza del Park Hotel San Jorge de Sant Antoni de Calonge. El estado del mar estaba alterado por el viento con dirección de mar a tierra que estos días ha traído arena de África.
[ENG] My friend Pere Puigbert, an agricultural engineer, kindly gave me this video and the sound (published below) captured last Friday morning from the terrace of the Park Hotel San Jorge in Sant Antoni de Calonge. The state of the sea was altered by the wind from sea to land that these days has brought sand from Africa.
[CAT] El meu amic Pere Puigbert, enginyer agrícola, m’ha cedit amablement aquest vídeo i el so (publicat més abaix) captat el passat divendres al matí des de la terrassa de Park Hotel Sant Jordi de Sant Antoni de Calonge. L’estat de la mar estava alterat pel vent de mar a terra que aquests dies ha portat sorra d’Àfrica.
Pere Puigbert
[ESP] A través de Twitter ha compartido su recuerdo de esta frase: «Hi ha un mar que fa basarda«, es decir, «Hay un mar que da miedo» y que decían las personas mayores cuando veían este estado del agua.
[ENG] Through Twitter he shared his memory of this phrase: «Hi ha un mar que fa basarda«, that is, «There is a sea that is scary» and what the elderly said when they saw this state of the water.
[CAT] A través de Twitter ha compartit el seu record d’aquesta frase: «Hi ha una mar que fa basarda» i que deia la gent gran quan veien aquest estat de l’aigua.