Archivos en la Categoría: naturaleza

El lavadero de Sant Llorenç de la Muga

Lavadero de Sant Llorenç de la Muga

[ESP] En el pueblo de Sant Llorenç de la Muga todavía se conserva un lavadero público en medio de sus calles. En el sonido escuchamos de fondo el ambiente rural, el movimento del agua en primer plano y el murmullo de la caída del agua en la parte izquierda del paisaje sonoro.

[ENG] In the town of Sant Llorenç de la Muga there is still a public laundry in the middle of its streets. In the sound we hear in the background the rural environment, the movement of the water in the foreground and the murmur of the fall of the water in the left part of the sound landscape.

[CAT] Al poble de Sant Llorenç de la Muga encara es conserva un safareig públic enmig dels seus carrers. Al so escoltem de fons l’ambient rural, el moviment de l’aigua en primer pla i el murmuri de la caiguda de l’aigua a la part esquerra del paisatge sonor.

Lluvia sobre plaza dura

Lluvia en la plaza

[ESP] La lluvia me da buen rollo. Es de esos regalos que da la naturaleza que, con el tiempo, más valoro. El cambio climático, las lluvias más que torrenciales o las situaciones extremas que últimamente vivimos en la península ibérica hacen que, de un tiempo a esta parte, nos fijemos más atentamente del tiempo y lo comparemos con nuestro pasado. Por eso, vivir el momento justo de una lluvia de final del verano en una plaza de un pueblo te traslada a una cierta normalidad y alegria. En este caso, la plaza estaba totalmente desierta y esto permite escuchar la energia cambiante de la lluvia que al final de todo para y sólo quedan los sonidos generados por las cañerías.

[ENG] The rain gives me good vibes. It is one of those gifts that nature gives that, over time, I value more. Climate change, more than torrential rains or the extreme situations that we have recently lived in the Iberian Peninsula mean that, from time to time, we look more closely at the weather and compare it with our past. Therefore, living the right moment of a rain at the end of the summer in a town square moves you to a certain normalcy and joy. In this case, the square was completely deserted and this allows us to hear the changing energy of the rain that at the end of everything stops and only the sounds generated by the pipes remain.

[CAT] La pluja em dóna bon rotllo. És d’aquells regals que dóna la natura que, amb el temps, més valoro. El canvi climàtic, les pluges més que torrencials o les situacions extremes que últimament vivim a la península ibèrica fan que, d’un temps ençà, ens fixem més atentament del temps i el comparem amb el nostre passat. Per això, viure el moment just d’una pluja de final de l’estiu en una plaça d’un poble et trasllada a una certa normalitat i alegria. En aquest cas, la plaça estava totalment deserta i això permet escoltar l’energia canviant de la pluja que al final de tot para i només queden els sons generats per les canonades.

Viento sobre un chaparro

Cerca de el Pi d’en Xandri

[ESP] Antes odiaba el viento cuando grababa. Lo consideraba el gran enemigo de la grabación y intentaba evitarlo a toda costa. Con el tiempo me he acostumbrado a su fuerza intermitente y he valorado todo lo que trae sonoramente. Un buen equipo ayuda a minimizar la entrada de viento en las membranas de los micros pero también es bonito buscar zonas donde le cuesta entrar. En este episodio sonoro escuchamos el viento sobre un chaparro y también en el valle donde está plantado, que se encuentra cerca de el Pi d’en Xandri, un icono natural cerca de Sant Cugat del Vallès. La intermitencia del viento deja escuchar grillos, pájaros y sobretodo el primer plano de las hojas puntiagudas y duras del chaparro. Ah! y no puede faltar también el Boeing que está a punto de aterrizar en el Prat.

[ENG] I used to hate the wind when I was recording. I considered him the great enemy of the recording and tried to avoid it at all costs. Over time I have become accustomed to its intermittent strength and have valued everything that it brings loudly. A good sound system helps minimize the entry of wind into the membranes of the microphones but it is also nice to look for areas where the wind has trouble entering. In this sonic episode we hear the wind over a short and also in the valley where it is planted, which is located near the Pi d’en Xandri, a natural icon near Sant Cugat del Vallès. The intermittency of the wind lets crickets, birds and above all the foreground of the pointed and hard leaves of the beech. Ah! and you can’t miss also the Boeing that is about to land in the Prat.

[CAT] Abans odiava el vent quan gravava. El considerava el gran enemic de la gravació i intentava evitar-ho a tota costa. Amb el temps m’he acostumat a la seva força intermitent i he valorat tot el que porta sonorament. Un bon equip ajuda a minimitzar l’entrada de vent a les membranes dels micros però també és bonic buscar zones on li costa entrar. En aquest episodi sonor escoltem el vent sobre un faig i també a la vall on està plantat, que es troba prop de Pi d’en Xandri, una icona natural a prop de Sant Cugat del Vallès. La intermitència del vent deixa escoltar grills, ocells i sobretot el primer pla de les fulles punxegudes i dures del faig. Ah! i no pot faltar també el Boeing que està a punt d’aterrar al Prat.

Un chaparro

Cicada orni en primer plano

[ESP] Existe una maravilla de cd-libro llamado “Guia sonora dels insectes de Catalunya, grills, saltamartins i cigales” de Rafael Carbonell i Eloïsa Matheu. Ellos explican que muchos insectos se detectan mejor por el oído que visualmente. De hecho siempre me he preguntado ¿porqué es tan difícil ver a un grillo cuando lo estás escuchando en primer plano? Esta guia me sirve desde hace años para intentar saber que grillo he grabado. En esta ocasión es una cigarra, concretamente la cicada orni, que canta sobre los árboles y los arbustos y que puede llegar a repetir hasta seis veces por segundo.

[ENG] There is a wonder of cd-book called “Sound guide of insects in Catalonia, grills, grasshopper and cigales” by Rafael Carbonell and Eloïsa Matheu. They explain that many insects are better detected by the ear than visually. In fact, I’ve always wondered why it’s so hard to see a cricket when you’re listening to the foreground? This guide has served me for years to try to know what cricket I have recorded. On this occasion, it is a cicada, namely the cicada orni, which sings on the trees and shrubs and that can be repeated up to six times per second.

[CAT] Existeix una meravella de cd-llibre anomenat “Guia sonora dels insectes de Catalunya, grills, saltamartins i cigales” de Rafael Carbonell i Eloïsa Matheu. Ells expliquen que molts insectes es detecten millor per l’oïda que no pas visualment. De fet sempre em pregunto perquè és tan difícil veure un grill quan l’escoltes en primer pla. Aquesta guia em serveix des de fa anys per saber quin grill és el que estic escoltant o enregistrant. En aquesta ocasió és una cigala grisa, concretament una cicada orni, que canta sobre els arbres i que pot arribar a repetir-se fins a sis vegades per segon.

Pisando hojas secas

[ESP] Paseando por la zona de Ullals de Baltasar en les Terres de l’Ebre nos encontramos como en algunas zonas surge agua dulce. De hecho lo hace de forma permanente y hace ya cosa de un año ya publiqué el sonido aquatico de los ullals. Ahora he recuperado otras grabaciones de la zona y que no tienen nada que ver con el ambiente acuático. A finales de agosto esta lleno de hojas secas que caen de los árboles y aprovechando que es un espacio lejos de las carreteras caminé encima de ellas un rato como hacía de pequeño.

[ENG] Walking through the area of Ullals de Baltasar in les Terres de l’Ebre, we find that in some areas fresh water emerges. In fact, it does it permanently and it’s been about a year since I published the aquatic sound of the ullals. Now I have recovered other recordings of the area and that have nothing to do with the aquatic environment. At the end of August it is full of dry leaves that fall from the trees and taking advantage of the fact that it is a space away from the roads I walked on top of them for a while as I was little.

[CAT] Passejant per la zona de Ullals de Baltasar a les Terres de l’Ebre ens trobem com en algunes zones sorgeix aigua dolça. De fet ho fa de forma permanent i fa ja cosa d’un any ja vaig publicar el so aquàtic dels ullals. Ara he recuperat altres enregistraments de la zona i que no tenen res a veure amb l’ambient aquàtic. A finals d’agost és ple de fulles seques que cauen dels arbres i aprofitant que és un espai lluny de les carreteres vaig caminar sobre d’elles una estona com feia de petit.

El silencio en un túnel de lava

[ESP] La actividad volcánica de Islandia es y ha sido enorme en los últimos miles de años. En el sur de la isla se encuentra Raufarhólshellir, el cuarto tubo de lava más largo de Islandia que en sus primeros metros se puede visitar con ayuda de un guía. Sólo en este espacio hay una luces y de vez en cuando unas escaleras que nos ayudan a contemplar las paredes del túnel. En la grabación de hoy se puede escuchar el momento en el cual el guía nos anima a que cerremos los ojos y que antes nos aseguremos que las luces de nuestros cascos y de nuestros móviles estén apagados (hasta el más leve led). En el momento que todo el grupo tenía los ojos cerrados se apagan las luces y la reacción de la gente es la de la incredulidad de ver que no ves absolutamente nada. Nada es nada. No sirve de nada abrir los ojos. No se ven ni las manos a pocos centímetros de los ojos. Y también me he animado en publicar este momento porqué justo después nos pide que estemos en silencio absoluto. Y en ese silencio te das cuenta que el túnel no tiene nada de silencioso.

[ENG] The volcanic activity of Iceland is and has been enormous in the last thousands of years. In the south of the island is Raufarhólshellir, the fourth longest lava tube in Iceland that in its first meters can be visited with the help of a guide. Only in this space there is a light and from time to time some stairs that help us contemplate the walls of the tunnel. In today’s recording you can hear the moment in which the guide encourages us to close our eyes and that before we make sure that the lights of our helmets and our mobiles are turned off (even the slightest led). At the moment that the whole group had their eyes closed the lights go out and the reaction of the people is that of the disbelief of seeing that you see absolutely nothing. Nothing is nothing. It is no use opening your eyes. You can’t see your hands a few centimeters from your eyes. And I have also encouraged to publish this moment because right after he asks us to be in absolute silence. And in that silence you realize that the tunnel has nothing silent.

[CAT] L’activitat volcànica d’Islàndia és i ha estat enorme en els últims milers d’anys. Al sud de l’illa es troba Raufarhólshellir, el quart tub de lava més llarg d’Islàndia que en els seus primers metres es pot visitar amb ajuda d’un guia. Només en aquest espai hi ha un llums i de tant en tant unes escales que ens ajuden a contemplar les parets del túnel. En la gravació d’avui es pot escoltar el moment en el qual el guia ens anima que tanquem els ulls i que abans ens assegurem que els llums dels nostres cascs i dels nostres mòbils estiguin apagats (fins al més lleu led). En el moment que tot el grup tenia els ulls tancats s’apaguen els llums i la reacció de la gent és la de la incredulitat de veure que no veus absolutament res. Res és res. No serveix de res obrir els ulls. No es veuen ni les mans a pocs centímetres dels ulls. I també m’he animat a publicar aquest moment perquè just després ens demana que estiguem en silenci absolut. I en aquest silenci t’adones que el túnel no té res de silenciós.

Mapa dibujado de Raufarhólshellir

El masticar de las ovejas

[ESP] Lo que para mí hace especial un lugar es lo lejos que está de una carretera comarcal o de una autopista. Aunque en el ejemplo que traigo hoy se escucha de fondo una de ellas, está lo suficientemente lejos para poder escuchar unas cuantas cosas interesantes. El trinar de los pájaros es muy evidente, pero lo que andaba yo buscando es el masticar de las ovejas en su primera comida matutina. Si se escucha atentamente, distinguiremos hasta el sonido de como las sacan de la tierra con los dientes. Y si, justo en medio de la grabación hay un balido. Pero solamente uno ya que estaban ocupadas comiendo.

[ENG] What makes a place special for me is how far it is from a county road or highway. Although in the example that I bring today one of them is heard in the background, it is far enough to be able to hear a few interesting things. The chirping of the birds is very evident, but what I was looking for is the chewing of the sheep in their first morning meal. If you listen carefully, we will distinguish even the sound of how you get them from the ground with your teeth. And yes, right in the middle of the recording there is a bleak. But only one since they were busy eating.

[CAT] El que per a mi fa especial un lloc és el lluny que està d’una carretera comarcal o d’una autopista. Encara que en l’exemple que porto avui s’escolta de fons una d’elles, està prou lluny per poder escoltar unes quantes coses interessants. El cant dels ocells és molt evident, però el que volia jo és el mastegar de les ovelles en el seu primer menjar del matí. Si s’escolta atentament, distingirem fins i tot el so de com les treuen de la terra amb les dents. I si, al bell mig de l’enregistrament hi ha un bel. Però només un ja que estaven ocupades menjant.

« Entradas Anteriores