Archivos en la Categoría: naturaleza

La música de los troncos

[ESP] Hace unos días construí un micrófono muy feo estéticamente pero con el que estoy experimentando en una tècnica llamada O.S.S. (Optimum Stereo Signal). Son dos micrófonos omnidireccionales separados por un disco o un material denso. Dependiendo de la frecuencia que reciben los micrófonos se “separan”, y la sensación de distancia entre los dos canales se hace más evidente. Para testearlos utilizé una pequeña cabaña hecha de troncos que me encontré en el bosque. Era esa típica cabaña que hacen los niños y que siempre me ha encantado encontrar. Puse el micrófono en medio y golpeé los troncos dando vueltas por la cabaña. Nadie me vió en el proceso.

[ENG] A few days ago I built a very aesthetically ugly microphone but with which I am experimenting with a technique called O.S.S. (Optimum Stereo Signal). They are two omnidirectional microphones separated by a disk or dense material. Depending on the frequency that the microphones receive, they are “separated”, and the feeling of distance between the two channels becomes more evident. To test them I used a small cabin made of logs that I found in the forest. It was that typical cabin that children make and that I have always loved to find. I put the microphone in the middle and banged the logs around the cabin. No one saw me in the process.

[CAT] Fa uns dies vaig construir un micròfon molt lleig estèticament però amb el que estic experimentant en una tècnica anomenada O.S.S. (Optimum Stereo Signal). Són dos micròfons omnidireccionals separats per un disc o un material dens. Depenent de la freqüència que reben els micròfons es “separen”, i la sensació de distància entre els dos canals es fa més evident. Per testejar vaig utilitzar una petita cabana feta de troncs que em vaig trobar en el bosc. Era aquesta típica cabana que fan els nens i que sempre m’ha encantat trobar. Vaig posar el micròfon al mig i vaig colpejar els troncs donant voltes per la cabana. Ningú em va veure en el procés.

El mar bravo en De Haan

[ESP] Con el tiempo, he grabado algunos ejemplos de playas y mares. En el Mediterráneo o en el Atlántico o desde debajo de la arena. Hoy toca el Mar del Norte en un dia especialmente movido. Los socorristas habían acotado la zona de baño a unos pocos metros para poder controlar a todos los bañistas. Me sorprendió el hecho que eran tres los socorristas que miraban sin cesar el mar. La playa de De Haan es una de las más turísticas de Bélgica y una de las más largas y anchas que nunca he pisado. En el sonido se puede escuchar como las olas llegan a la orilla y muy de fondo, de vez en cuando, algun grito de niños bañándose.

[ENG] Over time, I have recorded some examples of beaches and seas. In the Mediterranean, or the Atlantic or from below the sand. Today is playing the North Sea on a particularly busy day. The lifeguards had narrowed the bathing area a few meters away so they could control all the bathers. I was amazed at the fact that there were three lifeguards staring at the sea. De Haan beach is one of the most touristy in Belgium and one of the longest and widest that I have ever walked. In the sound you can hear the waves reaching the shore and very deep, from time to time, some cry of children bathing.

[CAT] Amb el temps, he enregistrat alguns exemples de platges i mars. Al Mediterrani o a l’Atlàntic o des de sota de la sorra. Avui toca el Mar del Nord en un dia especialment mogut. Els socorristes han marcat la zona de bany a uns pocs metres per poder controlar a tots els banyistes. Em va sorprendre el fet que eren tres els socorristes que miraban sense descans el mar. La platja de De Haan és una de les més turístiques de Bèlgica i una de les més àmplies i més amples que mai he vist. En el so es pot escoltar com les onades arriben a la sorra i molt de fons els nens criden mentre es mullen.

Pájaro carpintero

[ESP] En uno de mis últimos paseos por el Parque Natural de Collserola, me decidí a llevar los utensilios de grabación sin la intención de grabar más allá de lo sonoro entre la naturaleza y la ciudad. Collserola es ruidosa gracias a las carreteras, las casas, los aviones, las bicicletas y los paseantes, que en general gritan cuando van en grupo. En una de las zonas más cercanas de Sant Cugat, encontramos el Pi d’en Xandri y una de las pocas zonas agrícolas del parque. Rodeando hacia el sur en una de estas zonas me encontré un tramo tranquilo y me senté para escuchar la gran cantidad de variables sonoras que captas si escuchas atentamente. Perros, cantos de pájaros, insectos, gritos de ciclistas (por favor, dejad de hacerlo) y de fondo, de una forma constante, el repicar de un pájaro carpintero. En Collserola, parece ser, que te puedes encontrar diferentes tipos de aves de este tipo, de todos modos es posible que sea un Picus Viridis.

[ENG] On one of my last walks in the Collserola Natural Park, I decided to take the recording utensils without the intention of recording beyond the sound between nature and the city. Collserola is noisy thanks to roads, houses, airplanes, bicycles and walkers, who generally shout when they go in a group. In one of the closest areas of Sant Cugat, we find the Pi d’en Xandri and one of the few agricultural areas in the park. Surrounding south in one of these areas I found a quiet stretch and sat down to listen to the large number of sound variables that you get if you listen carefully. Dogs, songs of birds, insects, cries of cyclists (please, stop doing it) and in the background, in a constant way, the pecking of a woodpecker. In Collserola, it seems that you can find different types of birds of this type, anyway it may be a Picus Viridis.

[CAT] En un dels meus últims passejades pel Parc Natural de Collserola, em vaig decidir a portar els estris de gravació sense la intenció de gravar més enllà de l’ambient sonor entre la natura i la ciutat. Collserola és sorollosa gràcies a les carreteres, les cases, els avions, les bicicletes i els vianants, que en general criden quan van en grup. En una de les zones més properes de Sant Cugat, trobem el Pi d’en Xandri i una de les poques zones agrícoles del parc. Envoltant cap al sud en una d’aquestes zones em vaig trobar un tram tranquil i vaig seure per escoltar la gran quantitat de variables sonores que captes si escoltes atentament. Gossos, cants d’ocells, insectes, crits de ciclistes (per favor, deixeu-ho de fer) i de fons, d’una manera constant, el repicar d’un picot. A Collserola, sembla ser, que et pots trobar diferents tipus d’aus d’aquest tipus, de totes maneres és possible que sigui un Picus Viridis.

Rompiendo el hielo

[ESP] Cuando en el campo estamos caminando por el camino y nos encontramos charcos helados lo primero que nos sale de dentro es pisar y romper la capa helada. Los ruidos que genera nuestra presión son infinitos y sorprendentes. En las partes sin sol de un camino de Vilanova de Banat y que forman parte de un valle, nos encontramos más de un charco con el agua bajo cero y este es el resultado sonoro.

[ENG] When we are walking along the road in the countryside and we find frozen puddles, the first thing that comes from inside is stepping on and breaking the icy layer. The noise generated by our pressure is infinite and surprising. In the sunless parts of a road in Vilanova de Banat and that are part of a valley, we find more than one puddle with water below zero and this is the sound result.

[CAT] Quan estem en el camp caminant pel camí i ens trobem tolls gelats, el primer que ens surt de dins és trepitjar i trencar la capa gelada. Els sorolls que genera la nostra pressió són infinits i sorprenents. En les parts sense sol d’un camí de Vilanova de Banat i que formen part d’una vall, ens vam trobar més d’un bassal amb l’aigua sota zero i aquest és el resultat sonor.

El Sot de l’Infern

[ESP] Hace unos dias que le doy vueltas a la idea que, en nuestro dia a dia, escuchamos primordialmente sonidos con una baja presión sonora. Si, es cierto que los que vivimos en la ciudad tenemos que aguantar momentos más desagradables para nuestros oídos pero pasamos una buena parte de nuestro tiempo con cierta tranquilidad sonora. Mientras dormimos o estamos tranquilamente en casa leyendo los ambientes sonoros són igual de relajados que el sonido de hoy que está grabado en un valle del Parc Nacional del Montseny cruzado por un riachuelo. La vegetación y el dia con niebla tapan los pocos pájaros que por allí vuelan.

[ENG] A few days ago I turn to the idea that, in our day to day, we listen primarily to sounds with low sound pressure. Yes, it is true that those of us who live in the city have to endure more unpleasant moments for our ears but we spend a good part of our time with some sound tranquility. While we sleep or are calmly at home reading the sound environments are just as relaxed as the sound of today that is recorded in a valley of the National Park of Montseny crossed by a stream. The vegetation and the foggy day cover the few birds that fly there.

[CAT] Fa uns dies que li dono voltes a la idea que, en el nostre dia a dia, escoltem primordialment sons amb una baixa pressió sonora. Si, és cert que els que vivim a la ciutat hem d’aguantar moments més desagradables per als nostres oïdes però passem una bona part del nostre temps amb certa tranquil·litat sonora. Mentre dormim o estem tranquil·lament a casa llegint els ambients sonors són igual de relaxats que el so d’avui que està gravat en una vall de Parc Nacional del Montseny creuat per un rierol. La vegetació i el dia emboirat tapen els pocs ocells que per allà volen.

La selva en la ciudad

Pájaros en la ciudad

[ESP] Al atardecer y durante un tiempo muy concreto se escuchan unos pájaros en una calle de mi ciudad que cruzo de forma habitual. El sonido me recuerda a una jungla. La verdad es que nunca he estado en una jungla pero lo que si que tengo claro es que la densidad sonora del canto de los pájaros es muy diferente a los que normalmente escuchas en una ciudad. Estoy preguntando a expertos en ornitologia que tipo de pájaro es. Espero en breve poder actualizar esta entrada. En el corte de sonido, de vez en cuando se escucha como caen los frutos del árbol sobre los coches y también podemos escuchar a los coches y las personas caminando y hablando. En un momento dado, cuando la luz ya se ha ido, los pájaros dejan de cantar y, imagino, descansan.

[ENG] At sunset and for a very specific time, some birds are heard on a street in my city that I cross regularly. The sound reminds me of a jungle. The truth is that I have never been in a jungle but what I know is that the sound density of birdsong is very different from what you usually hear in a city. I’m asking ornithology experts what kind of bird it is. I hope to update this post shortly. In the sound cut, from time to time you hear how the fruits of the tree fall on the cars and we can also hear the cars and people walking and talking. At one point, when the light is gone, the birds stop singing and, I imagine, rest.

[CAT] Al capvespre i durant un temps molt concret s’escolten uns ocells en un carrer de la meva ciutat que creuo de forma habitual. El so em recorda a una jungla. La veritat és que mai he estat en una jungla però el que si que tinc clar és que la densitat sonora del cant dels ocells és molt diferent als que normalment escoltes en una ciutat. Estic preguntant a experts en ornitologia quin tipus d’ocell son. Espero en breu poder actualitzar aquesta entrada. En el tall de so, de tant en tant s’escolta com cauen els fruits de l’arbre sobre els cotxes i també podem escoltar els cotxes i les persones caminant i parlant. En un moment donat, quan la llum ja ha marxat, els ocells deixen de cantar i, imagino, descansen.

Bajada en trineo de nieve

Estación de esqui de Lles

[ESP] Empezamos el nuevo año con un típico sonido de invierno, el de los trineos bajando por la nieve. El frío y la nieve cada vez son más escasos en las estaciones de esquí del Pirineo y la acumulación de personas que buscan diversión es cada vez mayor. Desgraciadamente más que la acumulación de nieve. Por este motivo intento siempre ir a estaciones de esquí nórdico donde hay menos agobios. La primera parte del corte de sonido está tomada en una pista cerca del refugio de la estación y los trineos de plástico pasan a toda velocidad. El sonido del plástico con el hielo es muy característico. La parte final de la toma de audio es justo donde se concentra todo el mundo y coincide con la parte baja de la pista. La gente, en general, tiene pocas ganas de subir caminando una pista que después baja a toda velocidad, pero ya se sabe, quien algo quiere algo le cuesta.

[ENG] We start the new year with a typical winter sound, that of the sleds going down the snow. The cold and snow are increasingly scarce in the ski resorts of the Pyrenees and the accumulation of people looking for fun is growing. Unfortunately more than the accumulation of snow. For this reason I always try to go to Nordic ski resorts where there are less burdens. The first part of the sound cut is taken on a track near the station shelter and the plastic sleds pass at full speed. The sound of plastic with ice is very characteristic. The final part of the audio cut is right where everyone is concentrated and matches the lower part of the track. People, in general, have little desire to walk up a track that later goes down at full speed, but you know, who wants something costs him something.

[CAT] Comencem el nou any amb un típic so d’hivern, el dels trineus baixant per la neu. El fred i la neu cada vegada són més escassos a les estacions d’esquí del Pirineu i l’acumulació de persones que busquen diversió és cada vegada més gran. Desgraciadament més que l’acumulació de neu. Per aquest motiu intento sempre anar a estacions d’esquí nòrdic on hi ha menys tensions. La primera part de el tall de so està presa en una pista prop de el refugi de l’estació i els trineus de plàstic passen a tota velocitat. El so del plàstic amb el gel és molt característic. La part final de la presa d’àudio és just on es concentra tot el món i coincideix amb la part baixa de la pista. La gent, en general, té poques ganes de pujar caminant una pista que després baixa a tota velocitat, però ja se sap, qui alguna cosa vol alguna cosa li costa.

El lavadero de Sant Llorenç de la Muga

Lavadero de Sant Llorenç de la Muga

[ESP] En el pueblo de Sant Llorenç de la Muga todavía se conserva un lavadero público en medio de sus calles. En el sonido escuchamos de fondo el ambiente rural, el movimento del agua en primer plano y el murmullo de la caída del agua en la parte izquierda del paisaje sonoro.

[ENG] In the town of Sant Llorenç de la Muga there is still a public laundry in the middle of its streets. In the sound we hear in the background the rural environment, the movement of the water in the foreground and the murmur of the fall of the water in the left part of the sound landscape.

[CAT] Al poble de Sant Llorenç de la Muga encara es conserva un safareig públic enmig dels seus carrers. Al so escoltem de fons l’ambient rural, el moviment de l’aigua en primer pla i el murmuri de la caiguda de l’aigua a la part esquerra del paisatge sonor.

Lluvia sobre plaza dura

Lluvia en la plaza

[ESP] La lluvia me da buen rollo. Es de esos regalos que da la naturaleza que, con el tiempo, más valoro. El cambio climático, las lluvias más que torrenciales o las situaciones extremas que últimamente vivimos en la península ibérica hacen que, de un tiempo a esta parte, nos fijemos más atentamente del tiempo y lo comparemos con nuestro pasado. Por eso, vivir el momento justo de una lluvia de final del verano en una plaza de un pueblo te traslada a una cierta normalidad y alegria. En este caso, la plaza estaba totalmente desierta y esto permite escuchar la energia cambiante de la lluvia que al final de todo para y sólo quedan los sonidos generados por las cañerías.

[ENG] The rain gives me good vibes. It is one of those gifts that nature gives that, over time, I value more. Climate change, more than torrential rains or the extreme situations that we have recently lived in the Iberian Peninsula mean that, from time to time, we look more closely at the weather and compare it with our past. Therefore, living the right moment of a rain at the end of the summer in a town square moves you to a certain normalcy and joy. In this case, the square was completely deserted and this allows us to hear the changing energy of the rain that at the end of everything stops and only the sounds generated by the pipes remain.

[CAT] La pluja em dóna bon rotllo. És d’aquells regals que dóna la natura que, amb el temps, més valoro. El canvi climàtic, les pluges més que torrencials o les situacions extremes que últimament vivim a la península ibèrica fan que, d’un temps ençà, ens fixem més atentament del temps i el comparem amb el nostre passat. Per això, viure el moment just d’una pluja de final de l’estiu en una plaça d’un poble et trasllada a una certa normalitat i alegria. En aquest cas, la plaça estava totalment deserta i això permet escoltar l’energia canviant de la pluja que al final de tot para i només queden els sons generats per les canonades.

Viento sobre un chaparro

Cerca de el Pi d’en Xandri

[ESP] Antes odiaba el viento cuando grababa. Lo consideraba el gran enemigo de la grabación y intentaba evitarlo a toda costa. Con el tiempo me he acostumbrado a su fuerza intermitente y he valorado todo lo que trae sonoramente. Un buen equipo ayuda a minimizar la entrada de viento en las membranas de los micros pero también es bonito buscar zonas donde le cuesta entrar. En este episodio sonoro escuchamos el viento sobre un chaparro y también en el valle donde está plantado, que se encuentra cerca de el Pi d’en Xandri, un icono natural cerca de Sant Cugat del Vallès. La intermitencia del viento deja escuchar grillos, pájaros y sobretodo el primer plano de las hojas puntiagudas y duras del chaparro. Ah! y no puede faltar también el Boeing que está a punto de aterrizar en el Prat.

[ENG] I used to hate the wind when I was recording. I considered him the great enemy of the recording and tried to avoid it at all costs. Over time I have become accustomed to its intermittent strength and have valued everything that it brings loudly. A good sound system helps minimize the entry of wind into the membranes of the microphones but it is also nice to look for areas where the wind has trouble entering. In this sonic episode we hear the wind over a short and also in the valley where it is planted, which is located near the Pi d’en Xandri, a natural icon near Sant Cugat del Vallès. The intermittency of the wind lets crickets, birds and above all the foreground of the pointed and hard leaves of the beech. Ah! and you can’t miss also the Boeing that is about to land in the Prat.

[CAT] Abans odiava el vent quan gravava. El considerava el gran enemic de la gravació i intentava evitar-ho a tota costa. Amb el temps m’he acostumat a la seva força intermitent i he valorat tot el que porta sonorament. Un bon equip ajuda a minimitzar l’entrada de vent a les membranes dels micros però també és bonic buscar zones on li costa entrar. En aquest episodi sonor escoltem el vent sobre un faig i també a la vall on està plantat, que es troba prop de Pi d’en Xandri, una icona natural a prop de Sant Cugat del Vallès. La intermitència del vent deixa escoltar grills, ocells i sobretot el primer pla de les fulles punxegudes i dures del faig. Ah! i no pot faltar també el Boeing que està a punt d’aterrar al Prat.

Un chaparro

« Entradas Anteriores Últimas entradas »