Archivos en la Categoría: rural

Tormenta lejana

[ESP] Escuché un trueno lejano y me dispuse a caminar hacia su dirección. En ese justo momento las campanas repicaban mientras la tórtolas zureaban repetidamente. El sonido de las sandalias con las piedras del camino se mezcló repentinamente con el trueno que estaba buscando. Primero uno y después otro mucho más largo y contundente. De esos truenos que no se acaban y que con su reverberación demuestran como es de grande la distancia. Cuando los truenos suenan y no traen lluvia siempre pienso la suerte de esas tierras mojadas. En mi [espacio sonante] hay más truenos y lluvias.

[ENG] I heard distant thunder and started to walk towards him. At that very moment the bells were ringing while the turtledoves repeatedly rattled. The sound of the sandals with the stones of the road suddenly mixed with the thunder that he was looking for. First one and then another much longer and more forceful. Of those thunder that don’t end and that with their reverberation demonstrate how great the distance is. When thunder sounds and does not bring rain I always think about the fate of those wet lands. In my [espacio sonante] there is more thunder and rain.

[CAT] Vaig escoltar un tro llunyà i em vaig disposar a caminar cap a la seva direcció. En aquell just moment les campanes repicaven mentre la tórtores parrupaven repetidament. El so de les sandàlies amb les pedres del camí es va barrejar sobtadament amb el tro que estava buscant. Primer un i després un altre molt més llarg i contundent. D’aquests trons que no s’acaben i que amb la seva reverberació demostren com és de gran la distància. Quan els trons sonen i no porten pluja sempre penso la sort d’aquelles terres mullades. En el meu [espai sonant] hi ha més trons i pluges.

Gaviotas en Vaxholm

El sonido de las Gaviotas en Vaxholm

[ESP] Vaxholm se encuentra en una de las múltiples islas del archipiélago de Estocolmo y hace unos años ya publiqué el sonido de un ferry tirado por un cable metálico. Antes de subir a este curioso artefacto, dimos un paseo por este pueblo y nos sentamos en un banco de una de sus pocas plazas. El sonido de las gaviotas crea, mejor que nunca, la sensación que estamos en un pueblo de pescadores. Además, en la parte final del sonido escucharemos la campana que marca la una del mediodía. Este sonido no sale de las campanas de ninguna iglesia, sinó que lo hace desde el edificio de información turística.

[ENG] Vaxholm is located on one of the multiple islands of the Stockholm archipelago and a few years ago I already published the sound of a ferry pulled by a wire rope. Before going up to this curious artifact, we took a walk through this town and sat on a bench in one of its few places. The sound of seagulls creates, better than ever, the feeling that we are in a fishing village. In addition, in the final part of the sound we will hear the bell that marks the one at noon. This sound doesn’t leave the bells of any church, but it does so from the tourist information building.

[CAT] Vaxholm es troba en una de les múltiples illes de l’arxipèlag d’Estocolm i fa uns anys ja vaig publicar el so d’un ferri tirat per un cable metàl·lic. Abans de pujar a aquest curiós artefacte, vam fer una passejada per aquest poble i ens vam asseure en un banc d’una de les seves poques places. El so de les gavines crea, millor que mai, la sensació que estem en un poble de pescadors. A més, en la part final del so escoltarem la campana que marca la una del migdia. Aquest so no surt de les campanes de cap església, sinó que ho fa des de l’edifici d’informació turística.

Rio al lado de casa

Róo en Garðabær

[ESP] Una de las sensaciones que te llevas cuando estás en Islandia es que hay agua. En forma de ríos, de lagos, de mares, de cascadas o de bañeras de agua caliente. Es un país rico en agua y se nota cuando cerca de las casas de una ciudad satélite de Reikiavik y que se llama Garðabær te encuentras un río. Los límites de las ciudades que yo conozco se confunden con la siguiente ciudad, pero en Islandia el final de la ciudad acaba con la entrada, sin complejos, de la naturaleza.

[ENG] One of the feelings you get when you’re in Iceland is that there is water. In the form of rivers, lakes, seas, waterfalls or hot tubs. It is a country rich in water and it shows when near the houses of a satellite city of Reykjavik and called Garðabær you find a river. The limits of the cities that I know are confused with the following city, but in Iceland the end of the city ends with the entrance, without complexes, of nature.

[CAT] Una de les sensacions que et portes quan estàs a Islàndia és que hi ha aigua. En forma de rius, de llacs, de mars, de cascades o de banyeres d’aigua calenta. És un país ric en aigua i es nota quan prop de les cases d’una ciutat satèl·lit de Reykjavík i que es diu Garðabær et trobes un riu. Els límits de les ciutats que jo conec es confonen amb la següent ciutat, però a Islàndia el final de la ciutat acaba amb l’entrada, sense complexos, de la natura.

Tramuntana en la persiana

[ESP] La Tramuntana es un viento frío y fuerte de norte que está muy presente en la zona de l’Empordà en Catalunya y claro, cuando por medio hay persianas y puertas la corriente de aire va generando sonidos en las casas.

[ENG] La Tramuntana is a cold and strong northern wind that is very present in the Empordà area of Catalonia and, of course, when there are blinds and doors, the air flow generates sounds in the houses.

[CAT] La tramuntana és un vent fred i fort de nord que està molt present a la zona de l’Empordà a Catalunya i clar, quan hi ha persianes i portes pel mig, el corrent d’aire genera sons a les cases.

El lavadero de Sant Llorenç de la Muga

Lavadero de Sant Llorenç de la Muga

[ESP] En el pueblo de Sant Llorenç de la Muga todavía se conserva un lavadero público en medio de sus calles. En el sonido escuchamos de fondo el ambiente rural, el movimento del agua en primer plano y el murmullo de la caída del agua en la parte izquierda del paisaje sonoro.

[ENG] In the town of Sant Llorenç de la Muga there is still a public laundry in the middle of its streets. In the sound we hear in the background the rural environment, the movement of the water in the foreground and the murmur of the fall of the water in the left part of the sound landscape.

[CAT] Al poble de Sant Llorenç de la Muga encara es conserva un safareig públic enmig dels seus carrers. Al so escoltem de fons l’ambient rural, el moviment de l’aigua en primer pla i el murmuri de la caiguda de l’aigua a la part esquerra del paisatge sonor.

Pisando hojas secas

[ESP] Paseando por la zona de Ullals de Baltasar en les Terres de l’Ebre nos encontramos como en algunas zonas surge agua dulce. De hecho lo hace de forma permanente y hace ya cosa de un año ya publiqué el sonido aquatico de los ullals. Ahora he recuperado otras grabaciones de la zona y que no tienen nada que ver con el ambiente acuático. A finales de agosto esta lleno de hojas secas que caen de los árboles y aprovechando que es un espacio lejos de las carreteras caminé encima de ellas un rato como hacía de pequeño.

[ENG] Walking through the area of Ullals de Baltasar in les Terres de l’Ebre, we find that in some areas fresh water emerges. In fact, it does it permanently and it’s been about a year since I published the aquatic sound of the ullals. Now I have recovered other recordings of the area and that have nothing to do with the aquatic environment. At the end of August it is full of dry leaves that fall from the trees and taking advantage of the fact that it is a space away from the roads I walked on top of them for a while as I was little.

[CAT] Passejant per la zona de Ullals de Baltasar a les Terres de l’Ebre ens trobem com en algunes zones sorgeix aigua dolça. De fet ho fa de forma permanent i fa ja cosa d’un any ja vaig publicar el so aquàtic dels ullals. Ara he recuperat altres enregistraments de la zona i que no tenen res a veure amb l’ambient aquàtic. A finals d’agost és ple de fulles seques que cauen dels arbres i aprofitant que és un espai lluny de les carreteres vaig caminar sobre d’elles una estona com feia de petit.

El masticar de las ovejas

[ESP] Lo que para mí hace especial un lugar es lo lejos que está de una carretera comarcal o de una autopista. Aunque en el ejemplo que traigo hoy se escucha de fondo una de ellas, está lo suficientemente lejos para poder escuchar unas cuantas cosas interesantes. El trinar de los pájaros es muy evidente, pero lo que andaba yo buscando es el masticar de las ovejas en su primera comida matutina. Si se escucha atentamente, distinguiremos hasta el sonido de como las sacan de la tierra con los dientes. Y si, justo en medio de la grabación hay un balido. Pero solamente uno ya que estaban ocupadas comiendo.

[ENG] What makes a place special for me is how far it is from a county road or highway. Although in the example that I bring today one of them is heard in the background, it is far enough to be able to hear a few interesting things. The chirping of the birds is very evident, but what I was looking for is the chewing of the sheep in their first morning meal. If you listen carefully, we will distinguish even the sound of how you get them from the ground with your teeth. And yes, right in the middle of the recording there is a bleak. But only one since they were busy eating.

[CAT] El que per a mi fa especial un lloc és el lluny que està d’una carretera comarcal o d’una autopista. Encara que en l’exemple que porto avui s’escolta de fons una d’elles, està prou lluny per poder escoltar unes quantes coses interessants. El cant dels ocells és molt evident, però el que volia jo és el mastegar de les ovelles en el seu primer menjar del matí. Si s’escolta atentament, distingirem fins i tot el so de com les treuen de la terra amb les dents. I si, al bell mig de l’enregistrament hi ha un bel. Però només un ja que estaven ocupades menjant.

« Entradas Anteriores