Archivos en la Categoría: tecnologia

Monasterio de Sant Pere de Besalú

Monestir de Sant Pere de Besalú y sus campanas. Foto Albert Torelló

[ESP] Este es el ambiente sonoro de la plaça Prat de Sant Pere de Besalú un mediodía de abril. El protagonismo de los primeros setenta segundos es para las campanas que marcan las doce del mediodía y más adelante queda el ambiente del gran espacio de la plaza, los niños jugado a pelota, los vecinos y turistas caminando y algun alarido de perro. La plaza es grande porque se nota en el reflejo sonoro de las paredes de los edificios que la circundan.

[ENG] This is the sound atmosphere of Besalú’s Plaça Prat de Sant Pere at noon in April. The prominence of the first seventy seconds is for the bells that mark the twelve of noon and later there is the atmosphere of the great space of the square, the children played ball, the neighbors and tourists walking and some dog scream. The square is large because it shows in the sound reflection of the walls of the buildings that surround it.

[CAT] Aquest és l’ambient sonor de la plaça Prat de Sant Pere de Basalú un migdia d’abril. El protagonisme dels primers setanta segons és per a les campanes que marquen les dotze del migdia i més endavant queda l’ambient del gran espai de la plaça, els nens jugat a pilota, els veïns i turistes caminant i algun udol de gos. La plaça és gran perquè es nota en el reflex sonor de les parets dels edificis que la circumden.

El telecabina de La Molina

El telecabina en la estació de La Molina

[ESP] En la estación de esquí de La Molina se encuentra La Tosa d’Alp como su punto más alto y se puede llegar con la ayuda de unos telecabinas cerrados. Estos se pueden utilizar todo el año y no solo en invierno. De hecho, el sonido de hoy es de finales de julio y se puede escuchar el sonido sordo de la cabina, el viento y el roce del remonte con las pilonas. En la parte final, una vez la puerta se abre, se escuchan los mecanismos que permiten que el teleférico funcione correctamente.

[ENG] In the ski resort of La Molina is La Tosa d’Alp as its highest point and can be reached with the help of closed cable cars. These can be used year-round and not only in winter. In fact, today’s sound is from the end of July and you can hear the dull sound of the cabin, the wind and the rubbing of the ski lift with the bollards. In the final part, once the door opens, the mechanisms that allow the cable car to function properly are heard.

[CAT] A l’estació d’esquí de La Molina es troba La Tosa d’Alp com el seu punt més alt i es pot arribar amb l’ajuda d’uns telecabines tancats. Aquests es poden utilitzar tot l’any i no només a l’hivern. De fet, el so d’avui és de finals de juliol i es pot escoltar el so sord de la cabina, el vent i el frec del remuntador amb les pilones. A la part final, un cop la porta s’obre, s’escolten els mecanismes que permeten que el telefèric funcioni correctament.

Los semáforos en Brujas

[ESP] Buena parte de los semáforos de Europa suenan para las personas con problemas de visión y en cada país lo hacen de formas diferentes. Cuando estamos de viaje y lo escuchamos por primera vez nos sorprende y yo aprovecho para grabar este sonido que forma parte del paisaje único de una ciudad. El sonido en cuestión, curiosamente, es mecánico y me parece mucho más natural que los “beeps” que por ejemplo suenan en Barcelona. Añadir que, en este caso, los semáforos siempre suenan cuando se ponen en verde para el peatón, es decir, nadie los activa sinó que siempre lo están.

[ENG] A good part of European traffic lights sound for people with vision problems and in each country they do it in different ways. When we are traveling and listening to it for the first time, it surprises us and I take the opportunity to record this sound that is part of the unique landscape of a city. The sound in question, curiously, is mechanical and seems much more natural to me than the “beeps” that, for example, sound in Barcelona. Add that, in this case, the traffic lights always sound when they turn green for the pedestrian, that is, nobody activates them but they always are.

[CAT] Bona part dels semàfors d’Europa sonen per a les persones amb problemes de visió i en cada país ho fan de formes diferents. Quan estem de viatge i l’escoltem per primera vegada ens sorprèn i jo aprofito per gravar aquest so que forma part del paisatge únic d’una ciutat. El so en qüestió, curiosament, és mecànic i em sembla molt més natural que els “beeps” que per exemple sonen a Barcelona. En aquest cas, els semàfors sempre sonen quan es posen en verd per al vianant, és a dir, ningú els activa sinó que sempre ho estan.

Organillo en Gante

Gante

[ESP] De camino al Castillo de los Condes de Gante hay una plaza que es una intersección de calles donde pasan coches, personas y tranvías. Me encantó encontrar un organillero en medio del jolgorio que iba poniendo rodillos con diferentes canciones. De hecho los rodillos no eran tales, ya que el organillo funcionaba con unas cartulinas rectangulares que tenían los agujeros dispuestos para que las púas hagan su trabajo percutor.

[ENG] On the way to the Castle of the Counts of Ghent there is a square that is an intersection of streets where cars, people and trams pass. I loved finding a street organ in the middle of the revelry who was putting rollers with different songs. In fact the rollers were not such, since the organ was working with rectangular cards that had the holes arranged for the barbs to do their firing work.

[CAT] De camí al Castell del Comptes de Gant hi ha una plaça que és una intersecció de carrers on passen cotxes, persones i tramvies. Em va encantar trobar un home de l’orgue que enmig de la gresca anava posant rodets amb diferents cançons. De fet, els rodets no eren tals, ja que l’orgue funcionava amb unes cartolines rectangulars que tenien els forats disposats perquè les púes facin el seu treball percutor.

Lo que escucha el puente

Puente sobre la autopista

[ESP] Los puentes aguantan una presión inmensa y además también transforman el ruido en vibración. Este puente atraviesa la autopista, está en Bellaterra y es el que lleva al sur de la Universitat Autònoma de Barcelona. Está hecha totalmente de hierro y continuamente vibra al paso de los coches. En el principio del audio se pueden escuchar con normalidad los coches y en el segundo 30 el sonido se convierte exactamente como si pusiéramos la oreja en el frío metal.

[ENG] The bridges withstand immense pressure and also transform the noise into vibration. This bridge crosses the highway, is in Bellaterra and is the one that leads to the south of the Autonomous University of Barcelona. It is made entirely of iron and continuously vibrates as cars pass. In the beginning of the audio cars can be heard normally and in the second 30 the sound becomes exactly as if we put the ear in the cold metal.

[CAT] Els ponts aguanten una pressió immensa i a més també transformen el soroll en vibració. Aquest pont travessa l’autopista, està a Bellaterra i és el que porta al sud de la Universitat Autònoma de Barcelona. Està feta totalment de ferro i contínuament vibra al pas dels cotxes. Al principi de l’àudio es poden escoltar amb normalitat els cotxes i en el segon 30 el so es converteix exactament com si poséssim l’orella en el fred metall.

Cafetera automática Krups

Krups, quattro force

[ESP] No soy muy cafetero. El nivel de leche que mezclo al café que me hago el fin de semana seguro que lo podrían considerar como demasiado abundante. De todos modos, no vivo solo y en casa tenemos una cafetera de estas automáticas que hace todo el proceso (menos el de plantar y recolectar el grano). De la máquina me interesa más lo generado acústicamente que el preciado líquido. En esta grabación sonora he utilizado casi todos los micrófonos que tengo a mi disposición: uno de contacto situado entre el grano de café, un hidrófono dentro del agua, un par estéreo con todo el sonido ambiental y uno más centrado en la salida del café. Un poco más de un minuto de sonido. Seguro que si lo escuchara George Clooney le encantaria.

[ENG] I do not love coffee. The level of milk that I mix with the coffee I make on the weekend is sure to be considered too abundant. Anyway, I don’t live alone and at home we have a coffee maker of these automatic machines that does the whole process (except the planting and harvesting of the grain). Of the machine I am more interested in acoustically generated than the precious liquid. In this sound recording I have used almost all the microphones that I have at my disposal: a mic contact located between the coffee bean, a hydrophone inside the water, a stereo pair for all the ambient sound and one more focused on the coffee outlet. A little more than a minute of sound. Surely if George Clooney listened, he would love it.

[CAT] No m’encanta el cafè. El nivell de llet que barrejo al cafè que em faig el cap de setmana segur que ho podrien considerar com massa abundant. De totes maneres, no visc sol i a casa tenim una cafetera d’aquestes automàtiques que fa tot el procés (menys el de plantar i recol·lectar el gra). De la màquina m’interessa més el generat acústicament que el preuat líquid. En aquest enregistrament sonor he utilitzat gairebé tots els micròfons que tinc a la meva disposició: un de contacte situat entre el gra de cafè, un hidròfon dins de l’aigua, un parell estèreo per tot el so ambiental i un més centrat en la sortida del cafè. Una mica més d’un minut de so. Segur que si ho escoltés George Clooney li encantaria.

Salat en Marrakesh

Los tejados de Marrakesh

[ESP] El salat són las oraciones de los musulmanes. Cada dia hay diferentes salats que deben realizarse dentro del waqt, el tiempo justo del rezo. Si se está lejos de las mezquitas que anuncian los salats se puede tener como referencia el sol. Este ambiente sonoro pasa en el momento justo que el sol se pone por el horizonte desde una azotea de un riad en Marrakesh. En un primer momento se comienzan a escuchar rezos a lo lejos y poco a poco se van sumando más mezquitas hasta que empieza una que está justo al lado. Una de las cosas que más me gusta de este paisaje sonoro es que la medina de Marrakesh desde lo alto de una azotea es silenciosa ya que, seguramente, las calles estrechas amortiguan el caos que tienen.

[ENG] The salat is the prayers of the Muslims. Every day there are different salats that must be done inside the waqt, the right time of prayer. If you are far from the mosques that announce salats, you can have the sun as a reference. This sound environment happens at the right moment when the sun sets over the horizon from a rooftop of a riad in Marrakesh. At first, prayers begin to be heard in the distance and little by little more mosques are added until one that is right next to it begins. One of the things I like most about this sound landscape is that the Marrakesh medina from the top of a rooftop is silent since, surely, the narrow streets cushion the chaos they have.

[CAT] Els salat són oracions dels musulmans. Cada dia hi ha diferents salats que han de fer-se dins del waqt, el temps just de la pregaria. Si s’està lluny de les mesquites, que anuncien els salats, es pot tenir com a referència el sol. Aquest ambient sonor passa precisament en el moment just que el sol es posa per l’horitzó des d’un terrat d’un riad a Marrakesh. En un primer moment s’escolten les oracions lluny i a poc a poc es van sumant més mesquites fins que comença una que està just al costat. Una de les coses que més m’agrada d’aquest paisatge sonor és que dins de la medina de Marrakesh i des de d’alt de tot d’un riad s’escolta molt silenci, segurament gràcies als carrers estrets que tapen el caos que congregen.

« Entradas Anteriores Últimas entradas »