Archivos en la Categoría: tecnologia

La depuradora de una piscina

La depuradora de una piscina

[ESP] Siempre me han asombrado los mecanismos de depuración de las piscinas. Programadas y automatizadas se conectan un par de veces al día para que el circuito de agua circule. Esta piscina en concreto se limpia con un recipiente que contiene sal. La repetición del sonido del circuito cerrado del agua es como música drone repetitiva y llena de detalles.

[ENG] I have always been amazed at the purification mechanisms of swimming pools. Scheduled and automated they connect a couple of times a day so that the water circuit circulates. This concrete pool is cleaned with a container containing salt. The repetition of the sound of the closed circuit of the water is like drone music.

[CAT] Sempre m’han sorprès els mecanismes de depuració de les piscines. Programades i automatitzades es connecten un parell de vegades a el dia perquè el circuit d’aigua circuli. Aquesta piscina en concret es neteja amb un recipient que conté sal. La repetició del so del circuit tancat de l’aigua és com música drone repetitiva i plena de detalls.

Las campanas de Sant Mori

Las campanas de Sant Mori de la iglesia de Sant Maurici

[ESP] Hace unos años en la población de Sant Mori el sonido de las campanas de su iglesia Sant Maurici llegaron a los tribunales. Las campanas finalmente tuvieron que dejar de tocar por la noche ya que el amo de un hotel denunció el hecho que sus clientes no pudieran dormir por la noche. Se abrió el debate del patrimonio sonoro de las campanas y los intereses turísticos. No es la primera vez que pasó ni seguramente la última. Durante el dia, las campanas de la iglesia suenan de esta manera.

[ENG] A few years ago in the town of Sant Mori the sound of the bells of its Sant Maurici church reached the courts. The bells finally had to stop ringing at night as the owner of a hotel denounced the fact that his clients could not sleep at night. The debate on the sound heritage of the bells and tourist interests was opened. It is not the first time that it happened nor surely the last. During the day, church bells ring this way.

[CAT] Fa uns anys a la població de Sant Mori el so de les campanes de la seva església Sant Maurici van arribar als tribunals. Les campanes finalment van haver de deixar de tocar a la nit ja que l’amo d’un hotel va denunciar el fet que els seus clients no poguessin dormir. Es va obrir el debat del patrimoni sonor de les campanes i els interessos turístics. No és la primera vegada que va passar ni segurament l’última. Durant el dia, les campanes de l’església sonen d’aquesta manera.

El ruido bajo las frecuencias de radio

Radio en onda corta

[ESP] Últimamente estoy escuchando la onda corta. He recuperado la escucha de emisoras comerciales de todo el mundo y para hacerlo me he instalado una antena de hilo largo y voy apuntando las captaciones para saber cual es el origen de cada una de ellas. Entre emisora y emisora hay ruido y va cambiando dependiendo de la frecuencia y de las interferencias de mil y un aparatos eléctricos conectados en los edificios. Este es un paseo por las siguientes frecuencias: 162 Khz, 306 Khz, 381 Khz, 892 Khz, 918 Khz, 1476 Khz, 3355 Khz, 3900 Khz, 4345 Khz, 7025 Khz, 7140 Khz, 7425 Khz, 15100 Khz y 137 Mhz.

[ENG] Lately I’ve been listening to the short wave. I have recovered the listening of commercial stations from all over the world and to do so I have installed a long-wire antenna and I am aiming at the captures to know what is the origin of each one of them. Between stations and stations there is noise and it changes depending on the frequency and the interference of a thousand and one electrical devices connected in the buildings. This is a tour of the following frequencies: 162 Khz, 306 Khz, 381 Khz, 892 Khz, 918 Khz, 1476 Khz, 3355 Khz, 3900 Khz, 4345 Khz, 7025 Khz, 7140 Khz, 7425 Khz, 15100 Khz and 137 Mhz.

[CAT] Últimament estic escoltant l’ona curta. He recuperat l’escolta d’emissores comercials de tot el món i per fer-ho m’he instal·lat una antena de fil llarg i vaig apuntant les captacions per saber quin és l’origen de cadascuna d’elles. Entre emissora i emissora hi ha soroll i va canviant depenent de la freqüència i de les interferències de mil i un aparells elèctrics connectats als edificis. Aquest és un passeig per les següents freqüències: 162 Khz, 306 Khz, 381 Khz, 892 Khz, 918 Khz, 1476 Khz, 3355 Khz, 3900 Khz, 4345 Khz, 7025 Khz, 7140 Khz, 7425 Khz, 15100 Khz i 137 MHz.

Tren de Viena a Budapest

El tren de Viena a Budapest

[ESP] Este es un tren que pasa de un país a otro como los centenares que existen que hacen lo mismo. En concreto este tren abandona una estación de Viena, para tres horas más tarde llegar a una estación de Budapest, la capital del país vecino. El sonido llega de la zona que conecta un vagón con otro donde parece que los elementos mecánicos más ruido hacen sobretodo cuando las ruedas tocan las bifurcaciones de las vías. Tengo un montón de trenes en mi blog por si los quieres escuchar.

[ENG] This is a train that passes from one country to another like the hundreds that exist that do the same. Specifically, this train leaves a station in Vienna, for three hours later arriving at a station in Budapest, the capital of the neighboring country. The sound comes from the area that connects one wagon to another where the mechanical elements seem to make more noise, especially when the wheels touch the bifurcations of the tracks. I have a lot of trains on my blog in case you want to hear them.

[CAT] Aquest és un tren que passa d’un país a un altre com els centenars que hi ha que fan el mateix. En concret aquest tren abandona una estació de Viena, per a tres hores més tard arribar a una estació de Budapest, la capital del país veí. El so arriba de la zona que connecta un vagó amb un altre on sembla que els elements mecànics més soroll fan sobretot quan les rodes toquen les bifurcacions de les vies. Tinc un munt de trens al meu blog per si els vols escoltar.

El tren cremallera de Montserrat

Cabina del tren cremallera de Montserrat

[ESP] Esta es la bajada entera del tren cremallera de Montserrat que va desde el Santuari de la montaña de Montserrat hasta el pueblo Monistrol de Montserrat. Es un transporte creado a finales del siglo XIX y que dio servicio hasta 1957. Después de un largo período sin viajes, el cremallera volvió renovado en el año 2003. Este trozo de historia sonora es mi llegada al andén de la Estació de Montserrat-Aeri con mi maleta de ruedas. En pocos minutos entra el tren, accedo al vagón y llega la maquinista que pone en marcha la unidad. Se puede escuchar el trayecto entero hasta el pueblo. Si os gustan los cremalleras, hace unos años también visité le Train de la Rhune y también grabé todo el trayecto que llegaba hasta los 905 metros de altitud.

[ENG] This is the entire descent of the Montserrat rack railway that runs from the Santuari of the Montserrat mountain to the Monistrol Montserrat village. It is a transport created at the end of the 19th century and which served until 1957. After a long period without trips, the rack came back renewed in 2003. This piece of sound history is my arrival on the platform of the Estació de Montserrat-Aeri with my wheeled suitcase. In a few minutes the train enters, I access the car and the machinist who starts the unit arrives. You can hear the whole journey to the town. If you like rack railway, a few years ago I also visited le Train de la Rhune and I also recorded the whole journey that reached 905 meters of altitude.

[CAT] Aquesta és la baixada sencera del tren cremallera de Montserrat que va des del Santuari de la muntanya de Montserrat fins al poble Monistrol de Montserrat. És un transport creat a finals de segle XIX i que va donar servei fins a 1957. Després d’un llarg període sense viatges, el cremallera va tornar renovat el 2003. Aquest tros d’història sonora és la meva arribada a l’andana de l’Estació de Montserrat-Aeri amb la meva maleta de rodes. En pocs minuts entra el tren, accedeixo al vagó i arriba la maquinista que posa en marxa la unitat. Es pot escoltar el trajecte sencer fins al poble. Si us agraden els cremalleres, fa uns anys també vaig visitar El Train de la Rhune i també vaig gravar tot el trajecte que arribava fins als 905 metres d’altitud.

Avioneta en acción

[ESP] Hace unas décadas me subí a una avioneta pilotada por un amigo y me senté en la parte de atrás. En este tiempo sonoro podemos escuchar el momento en el cual el piloto pedía permiso a la torre de control para entrar en pista y despegar. Los expertos siempre dicen que los momentos del despegue y aterrizaje de un avión són los más críticos y que cuando está en vuelo, aunque nos parezca increíble a los que no entendemos de aviones, es el momento menos peligroso. Lo que está claro es que el estrés del motor en el momento del despegue es espectacular y durante el vuelo la comunicación via radio es constante.

[ENG] A few decades ago I got on a plane piloted by a friend and sat in the back. In this sound time we can hear the moment in which the pilot asked the control tower for permission to enter the runway and take off. Experts always say that the moments of an airplane takeoff and landing are the most critical and that when it is in flight, although it may seem incredible to those of us who do not understand aircraft, it is the least dangerous moment. What is clear is that the engine stress at takeoff is spectacular and radio communication is constant during the flight.

[CAT] Fa unes dècades vaig pujar a una avioneta pilotada per un amic i em vaig asseure a la part de darrere. En aquest temps sonor podem escoltar el moment en el qual el pilot demanava permís a la torre de control per entrar en pista i enlairar-se. Els experts sempre diuen que els moments de l’enlairament i aterratge d’un avió són els més crítics i que quan està en vol, encara que ens sembli increïble als qui no entenem d’avions, és el moment menys perillós. El que està clar és que l’estrès del motor en el moment de l’enlairament és espectacular i durant el vol la comunicació via ràdio és constant.

Gaviotas en Vaxholm

El sonido de las Gaviotas en Vaxholm

[ESP] Vaxholm se encuentra en una de las múltiples islas del archipiélago de Estocolmo y hace unos años ya publiqué el sonido de un ferry tirado por un cable metálico. Antes de subir a este curioso artefacto, dimos un paseo por este pueblo y nos sentamos en un banco de una de sus pocas plazas. El sonido de las gaviotas crea, mejor que nunca, la sensación que estamos en un pueblo de pescadores. Además, en la parte final del sonido escucharemos la campana que marca la una del mediodía. Este sonido no sale de las campanas de ninguna iglesia, sinó que lo hace desde el edificio de información turística.

[ENG] Vaxholm is located on one of the multiple islands of the Stockholm archipelago and a few years ago I already published the sound of a ferry pulled by a wire rope. Before going up to this curious artifact, we took a walk through this town and sat on a bench in one of its few places. The sound of seagulls creates, better than ever, the feeling that we are in a fishing village. In addition, in the final part of the sound we will hear the bell that marks the one at noon. This sound doesn’t leave the bells of any church, but it does so from the tourist information building.

[CAT] Vaxholm es troba en una de les múltiples illes de l’arxipèlag d’Estocolm i fa uns anys ja vaig publicar el so d’un ferri tirat per un cable metàl·lic. Abans de pujar a aquest curiós artefacte, vam fer una passejada per aquest poble i ens vam asseure en un banc d’una de les seves poques places. El so de les gavines crea, millor que mai, la sensació que estem en un poble de pescadors. A més, en la part final del so escoltarem la campana que marca la una del migdia. Aquest so no surt de les campanes de cap església, sinó que ho fa des de l’edifici d’informació turística.

Tren Delta en Estació de França

Un tren en la Estació de França. Photo by JTCourses

[ESP] Quizá este sonido genere grima para alguno de mis seguidores. Lo grabé a mediados de los años noventa en la Estació de França de Barcelona. Lo hice el mismo dia que me topé con uno de los últimos TALGO en circulación. Una de las características que más me gustan de la Estación de Francia es que no desprende caos. No es una de las estaciones más importantes de Barcelona pero para mí es una de las más bonitas. La salida y la entrada de los trenes se hace con la via en forma de curva y de vez en cuando las ruedas de los vagones chirrían con el contacto de las vías, como este tren Delta. Si te gustan los trenes y las estaciones, en [espacio sonante] se pueden escuchar trenes y estaciones de Amberes, en Budapest o en Lyon.

[ENG] Maybe this sound generates grime for one of my followers. I recorded it in the mid-1990s at the Estació de França in Barcelona. I did it the same day I saw one of the last TALGO in circulation. One of the characteristics that I like most about the Station of France is that there is no chaos. It is not one of the most important stations in Barcelona but for me it is one of the most beautiful. The departure and entry of the trains is done with the track in the form of a curve and occasionally the wheels of the wagons squeak with the contact of the tracks. If you like trains and stations, in [espacio sonante] you can listen to trains and stations in Antwerp, in Budapest or Lyon.

[CAT] Potser aquest so generi angúnia per algun dels meus seguidors. El vaig gravar a mitjans dels anys noranta a l’Estació de França de Barcelona. Ho vaig fer el mateix dia que em vaig topar amb un dels últims TALGO en circulació. Una de les característiques que més m’agraden de l’Estació de França és que no desprèn caos. No és una de les estacions més importants de Barcelona però per a mi és una de les més boniques. La sortida i l’entrada dels trens es fa amb la via en forma de corba i de tant en tant les rodes dels vagons grinyolen amb el contacte de les vies com aquest tren Delta. Si t’agraden els trens i les estacions, en [espai sonant] es poden escoltar trens i estacions d’Anvers, a Budapest o a Lió.

Parque de atracciones Gröna Lund

[ESP] Siempre he tenido la sensación que los parques de atracciones de las ciudades más septentrionales tienen mucho más sentido que los que podemos encontrar en los países más calurosos. La fotografia, para mi, lo define perfectamente. Diversión que se puede acabar gracias a viento y lluvia torrencial. El tiempo y el frío es una atracción más y la gente local que podemos encontrar son mucho más valientes que el resto de los mortales. En el sonido podemos escuchar una montaña rusa espectacular y los mecanismos de otro tipo de atracciones. Gröna Lund fue inaugurado en el año 1883 y es el parque de atracciones más antiguo de Suecia y alguna de sus montañas rusas fueron diseñadas por Anton Schwarzkopf.

[ENG] I have always felt that the amusement parks in the northernmost cities make a lot more sense than what we can find in the hottest countries. Photography, for me, defines it perfectly. Fun that can be ended by wind and torrential rain. The weather and the cold is one more attraction and the local people we can find are much more courageous than the rest of the mortals. In the sound we can hear a spectacular roller coaster and the mechanisms of other types of attractions. Gröna Lund was opened in 1883 and is the oldest amusement park in Sweden and some of its roller coasters were designed by Anton Schwarzkopf.

[CAT] Sempre he tingut la sensació que els parcs d’atraccions de les ciutats més septentrionals tenen molt més sentit que els que podem trobar en els països més calorosos. La fotografia, per a mi, ho defineix perfectament. Diversió que es pot acabar gràcies a vent i pluja torrencial. El temps i el fred és una atracció més i la gent local que podem trobar són molt més valents que la resta dels mortals. Al so podem escoltar una muntanya russa espectacular i els mecanismes d’altres tipus d’atraccions. Gröna Lund va ser inaugurat l’any 1883 i és el parc d’atraccions més antic de Suècia i alguna de les seves muntanyes russes van ser dissenyades per Anton Schwarzkopf.

El tráfico en el barrio judio de Marruecos

Barrio judío de Marruecos

[ESP] La diversidad sonora de Marruecos es infinita. Lo hemos escuchado en este blog los últimos meses. El sonido de las pequeñas calles de la ciudad, sus mercados, el zoco, las calles de las ciudades de la costa como Esauira. De todos modos, uno de los sonidos que casi siempre se repite es el de la locura de su tráfico. Seguramente no es el más saturado, pero es sorprendente ver por donde circulan las motos y la sangre fría de los conductores pasando unos junto a otros en todas direcciones. El sonido que hoy está grabado en el barrio judío de Marruecos. Justo en una intersección de calles me quedé mirando como pasaban los carros, la motocicletas, los coches o las personas en una zona sin semáforos ni paso de peatones.

[ENG] The sound diversity of Morocco is infinite. We have heard it in this blog in recent months. The sound of the small streets of the city, its markets, the souk, the streets of coastal cities like Essaouira. Anyway, one of the sounds that is almost always repeated is the madness of its traffic. It is probably not the most saturated but it is surprising to see where the motorcycles and the cold blood of the drivers circulate passing each other in all directions. Today’s sound is recorded in the Jewish quarter of Morocco. Right at an intersection of streets I watched as cars, motorcycles, cars or people passed in an area without traffic lights or crosswalks.

[CAT] La diversitat sonora del Marroc és infinita. Ho hem escoltat en aquest bloc els últims mesos. El so dels petits carrers de la ciutat, els seus mercats, el soc, els carrers de les ciutats de la costa com Essaouira. De totes maneres, un dels sons que gairebé sempre es repeteix és el de la bogeria del seu trànsit. Segurament no és el més saturat però és sorprenent veure per on circulen les motos i la sang freda dels conductors passant uns al costat d’altres en totes direccions. El so d’avui està gravat al barri jueu de Marroc. Just en una intersecció de carrers em vaig quedar mirant com passaven els carros, les motocicletes, els cotxes o les persones en una zona sense semàfors ni pas de vianants.

« Entradas Anteriores