Archivos en la Categoría: tecnologia

El lavadero de Sant Llorenç de la Muga

Lavadero de Sant Llorenç de la Muga

[ESP] En el pueblo de Sant Llorenç de la Muga todavía se conserva un lavadero público en medio de sus calles. En el sonido escuchamos de fondo el ambiente rural, el movimento del agua en primer plano y el murmullo de la caída del agua en la parte izquierda del paisaje sonoro.

[ENG] In the town of Sant Llorenç de la Muga there is still a public laundry in the middle of its streets. In the sound we hear in the background the rural environment, the movement of the water in the foreground and the murmur of the fall of the water in the left part of the sound landscape.

[CAT] Al poble de Sant Llorenç de la Muga encara es conserva un safareig públic enmig dels seus carrers. Al so escoltem de fons l’ambient rural, el moviment de l’aigua en primer pla i el murmuri de la caiguda de l’aigua a la part esquerra del paisatge sonor.

Unas vueltas con el kart

foto de Karting Minilandia

[ESP] Algunas zonas de Castelldefels son de presión acústica alta. El sonido de hoy es de el Karting Minilandia, que está cerca del aeropuerto de Barcelona, la carretera y de discotecas. Una amalgama de ruido que desaparece en el momento que te pones el casco para dar unas vueltas a sus pistas. De todos modos, el sonido de hoy es desde fuera de la pista. Podremos escuchar la salida de los karts, algun avión que despega, la discoteca al fondo y unas diez vueltas de 8 coches compitiendo para llegar en primera posición.

[ENG] Some areas of Castelldefels are of high acoustic pressure. The sound of today is from the Karting Minilandia, which is close to Barcelona airport, the road and nightclubs. An amalgam of noise that disappears the moment you put on your helmet to spin your tracks. Anyway, today’s sound is from off the track. We can hear the exit of the go-karts, a plane that takes off, the disco in the background and about ten laps of 8 cars competing to arrive in first position.

[CAT] Algunes zones de Castelldefels són de pressió acústica alta. El so d’avui és del Karting Minilandia, que està prop de l’aeroport de Barcelona, la carretera i de discoteques. Una amalgama de soroll que desapareix en el moment que et poses el casc per donar unes voltes a les seves pistes. De totes maneres, el so d’avui és des de fora de la pista. Podrem escoltar la sortida dels karts, algun avió que s’enlaira, la discoteca al fons i unes deu voltes de 8 cotxes competint per arribar en primera posició.

Largo de Santa Lucia

Largo de Santa Lucia, Lisboa

[ESP] Buena parte de los recovecos de Lisboa son dignos de ver si por allí pasa un tranvía. Da igual que sea subida o bajada ya que las lineas de este transporte público se abren paso con la misma elegancia que la apariencia de sus casas. En este caso nos encontramos en el Largo de Santa Lucia, un mirador espectacular donde vemos el río Tajo de fondo. Además en este corte sonoro, podemos escuchar al inicio, las campanas de la Iglesia de Santiago.

[ENG] A good part of the recesses of Lisbon are worth seeing if a tram passes through there. It does not matter whether it is raised or lowered since the lines of this public transport make their way with the same elegance as the appearance of their houses. In this case we are in the Largo de Santa Lucia, a spectacular viewpoint where we see the Tajo River in the background. Also in this sound cut, we can hear at the beginning, the bells of the Church of Santiago.

[CAT] Bona part dels racons de Lisboa són dignes de veure si per allà passa un tramvia. Tant és que sigui pujada o baixada ja que les línies d’aquest transport públic s’obren pas amb la mateixa elegància que l’aparença de les seves cases. En aquest cas ens trobem al Largo de Santa Lucia, un mirador espectacular on veiem el riu Tajo de fons. A més en aquest tall sonor, podem escoltar a l’inici, les campanes de l’Igreja de Santiago.

Monasterio de Sant Pere de Besalú

Monestir de Sant Pere de Besalú y sus campanas. Foto Albert Torelló

[ESP] Este es el ambiente sonoro de la plaça Prat de Sant Pere de Besalú un mediodía de abril. El protagonismo de los primeros setenta segundos es para las campanas que marcan las doce del mediodía y más adelante queda el ambiente del gran espacio de la plaza, los niños jugado a pelota, los vecinos y turistas caminando y algun alarido de perro. La plaza es grande porque se nota en el reflejo sonoro de las paredes de los edificios que la circundan.

[ENG] This is the sound atmosphere of Besalú’s Plaça Prat de Sant Pere at noon in April. The prominence of the first seventy seconds is for the bells that mark the twelve of noon and later there is the atmosphere of the great space of the square, the children played ball, the neighbors and tourists walking and some dog scream. The square is large because it shows in the sound reflection of the walls of the buildings that surround it.

[CAT] Aquest és l’ambient sonor de la plaça Prat de Sant Pere de Basalú un migdia d’abril. El protagonisme dels primers setanta segons és per a les campanes que marquen les dotze del migdia i més endavant queda l’ambient del gran espai de la plaça, els nens jugat a pilota, els veïns i turistes caminant i algun udol de gos. La plaça és gran perquè es nota en el reflex sonor de les parets dels edificis que la circumden.

El telecabina de La Molina

El telecabina en la estació de La Molina

[ESP] En la estación de esquí de La Molina se encuentra La Tosa d’Alp como su punto más alto y se puede llegar con la ayuda de unos telecabinas cerrados. Estos se pueden utilizar todo el año y no solo en invierno. De hecho, el sonido de hoy es de finales de julio y se puede escuchar el sonido sordo de la cabina, el viento y el roce del remonte con las pilonas. En la parte final, una vez la puerta se abre, se escuchan los mecanismos que permiten que el teleférico funcione correctamente.

[ENG] In the ski resort of La Molina is La Tosa d’Alp as its highest point and can be reached with the help of closed cable cars. These can be used year-round and not only in winter. In fact, today’s sound is from the end of July and you can hear the dull sound of the cabin, the wind and the rubbing of the ski lift with the bollards. In the final part, once the door opens, the mechanisms that allow the cable car to function properly are heard.

[CAT] A l’estació d’esquí de La Molina es troba La Tosa d’Alp com el seu punt més alt i es pot arribar amb l’ajuda d’uns telecabines tancats. Aquests es poden utilitzar tot l’any i no només a l’hivern. De fet, el so d’avui és de finals de juliol i es pot escoltar el so sord de la cabina, el vent i el frec del remuntador amb les pilones. A la part final, un cop la porta s’obre, s’escolten els mecanismes que permeten que el telefèric funcioni correctament.

Los semáforos en Brujas

[ESP] Buena parte de los semáforos de Europa suenan para las personas con problemas de visión y en cada país lo hacen de formas diferentes. Cuando estamos de viaje y lo escuchamos por primera vez nos sorprende y yo aprovecho para grabar este sonido que forma parte del paisaje único de una ciudad. El sonido en cuestión, curiosamente, es mecánico y me parece mucho más natural que los “beeps” que por ejemplo suenan en Barcelona. Añadir que, en este caso, los semáforos siempre suenan cuando se ponen en verde para el peatón, es decir, nadie los activa sinó que siempre lo están.

[ENG] A good part of European traffic lights sound for people with vision problems and in each country they do it in different ways. When we are traveling and listening to it for the first time, it surprises us and I take the opportunity to record this sound that is part of the unique landscape of a city. The sound in question, curiously, is mechanical and seems much more natural to me than the “beeps” that, for example, sound in Barcelona. Add that, in this case, the traffic lights always sound when they turn green for the pedestrian, that is, nobody activates them but they always are.

[CAT] Bona part dels semàfors d’Europa sonen per a les persones amb problemes de visió i en cada país ho fan de formes diferents. Quan estem de viatge i l’escoltem per primera vegada ens sorprèn i jo aprofito per gravar aquest so que forma part del paisatge únic d’una ciutat. El so en qüestió, curiosament, és mecànic i em sembla molt més natural que els “beeps” que per exemple sonen a Barcelona. En aquest cas, els semàfors sempre sonen quan es posen en verd per al vianant, és a dir, ningú els activa sinó que sempre ho estan.

Organillo en Gante

Gante

[ESP] De camino al Castillo de los Condes de Gante hay una plaza que es una intersección de calles donde pasan coches, personas y tranvías. Me encantó encontrar un organillero en medio del jolgorio que iba poniendo rodillos con diferentes canciones. De hecho los rodillos no eran tales, ya que el organillo funcionaba con unas cartulinas rectangulares que tenían los agujeros dispuestos para que las púas hagan su trabajo percutor.

[ENG] On the way to the Castle of the Counts of Ghent there is a square that is an intersection of streets where cars, people and trams pass. I loved finding a street organ in the middle of the revelry who was putting rollers with different songs. In fact the rollers were not such, since the organ was working with rectangular cards that had the holes arranged for the barbs to do their firing work.

[CAT] De camí al Castell del Comptes de Gant hi ha una plaça que és una intersecció de carrers on passen cotxes, persones i tramvies. Em va encantar trobar un home de l’orgue que enmig de la gresca anava posant rodets amb diferents cançons. De fet, els rodets no eren tals, ja que l’orgue funcionava amb unes cartolines rectangulars que tenien els forats disposats perquè les púes facin el seu treball percutor.

« Entradas Anteriores