Archivos en la Categoría: ciudad

Rampas

Rampas para patinetes

[ESP] Cada vez es más normal escuchar, en los espacios públicos de pueblos y ciudades, el sonido característico los cojinetes de las ruedas de los patinetes y monopatines en contacto con las rampas, que en este caso son de madera.

[ENG] It is increasingly normal to hear, in the public spaces of towns and cities, the characteristic sound of the wheel bearings of the scooters and skateboards in contact with the ramps, which in this case are made of wood.

[CAT] Cada cop és més usual sentir, en els espais públics de pobles i ciutats, el so característic dels coixinets de les rodes dels patinets i monopatins en contacte amb les rampes, que en aquest cas són de fusta.

Flauta en la ventana

[ESP] En la avenida Pau Casals de Barcelona pasa algo muy curioso algunas tardes cuando llega el buen tiempo. Desde una ventana abierta de una casa, un músico dedica una interpretación a la gente que pasea por la calle. Hacía tiempo que iba en busca de ese sonido y ayer el músico anónimo tocó y yo tenía la grabadora. No me acerqué, porque quise que la música fuera sutil y se sintiera desde el lugar donde la descubrí. Si oye el sonido, sea paciente que hay momentos en que gana la partida el ruido de la calle.

[ENG] On the Pau Casals Avenue in Barcelona something very curious happens some afternoons when the good weather arrives. From an open window of a house, a musician dedicates an interpretation to the people who walk down the street. I had been searching for that sound for a while and yesterday the anonymous musician played and I had the recorder. I did not go near, because I wanted the music to be subtle and felt from the place where I discovered it. If you hear the sound, be patient that there are times when the noise of the street wins the game.

[CAT] A l’avinguda Pau Casals de Barcelona passa una cosa molt curiosa algunes tardes quan arriba el bon temps. Des d’una finestra oberta d’una casa, un músic dedica una interpretació a la gent que passeja pel carrer. Feia temps que anava a la recerca d’aquest so i ahir el músic anònim va tocar i jo tenia la gravadora. No m’hi vaig acostar, perquè vaig voler que la música fos subtil i se sentís des del lloc on la vaig descobrir. Si escolteu el so, tingueu paciència que hi ha moments que guanya la partida el soroll del carrer.

Carillón Igreja dos Clerigos


Igreja dos Clerigos, Porto (foto
José António Fernandes)

[ESP] Así suena el carillón automatizado de la Iglesia de los Clérigos en Porto. 49 campanas que suenan varias veces al dia.

[ENG] This is how the automated carillon of the Clérigos Church in Porto sounds. 49 bells that ring several times a day.

[CAT] Així és com sona el carilló automatitzat de l’Església dels Clergues a Porto. 49 campanes que sonen varies vegades al dia.

Poeta de calle

Porto

[ESP] En las calles de Porto, me encontré a un poeta que escribía sus versos a quien quisiera pagarle con una máquina de escribir atrotinada.

[ENG] On the streets of Porto, I met a poet in the street who wrote his verses to anyone who wanted to pay him with a typewriter.

[CAT] Pels carrers de Porto, em vaig trobar a un poeta al carrer que escrivia els seus versos a qui volgués pagar-li amb una màquina d’escriure atrotinada.

« Entradas Anteriores