Archivos en la Categoría: ciudad

Pájaros desde el balcón (2)

Pajaros en el balcón

[ESP] Este es el segundo ejemplar captado desde mi balcón. Es mucho más escurridizo que el mirlo, pero me gusta cuando juegan en pareja y no paran de lanzar este canto a toda velocidad. Lo bueno es que de tanto jugar tienen también que descansar y normalmente lo hacen encima de la chimenea que veo delante de mi casa. Gracias a Eloisa Matheu he sabido que es un verdecillo.

[ENG] This is the second little bird caught from my balcony. It’s much more elusive than the blackbird, but I like it when they play as a couple and they do not stop throwing this song at full speed. The good thing is that from so much playing they also have to rest and they usually do it over the fireplace that I see in front of my house. Thanks to Eloisa Matheu I have learned that it is a european serin.

[CAT] Aquest és el segon ocellet captat des del meu balcó. És molt més esmunyedís que la merla, però m’agrada quan juguen en parella i no paren de llançar aquest cant a tota velocitat. El millor és que de tant jugar tenen també de descansar i normalment ho fan sobre de la xemeneia que veig davant de casa meva. Gràcies a Eloisa Matheu he sabut que és un gafarró.

Pájaros desde el balcón (1)

Pájaros desde el balcón

[ESP] A partir de hoy y durante unos cuantos días publicaré un sonido grabado desde mi balcón. El confinamiento por el Covid-19 me ha llevado a escuchar más atentamente los ratos en los que tengo la suerte de tomar el sol y me ha sorprendido escuchar muchos pájaros diferentes. Con la ayuda de la bióloga Eloisa Matheu, que me ha confirmado el nombre de cada uno de los pájaros que he podido fotografiar y grabar, empiezo con el primer pájaro.

[ENG] Starting today and for a few days I will publish a recorded sound from my balcony. The confinement by the Covid-19 has allowed me to listen more closely to the times when I am lucky enough to sunbathe and I have been surprised to hear many different birds. With the help of the biologist Eloisa Matheu, who has confirmed the name of each of the birds that I have been able to photograph and record, I start with the first bird.

[CAT] A partir d’avui i durant uns quants dies publicaré un so gravat des del meu balcó. El confinament pel Covid-19 m’ha permès escoltar més atentament les estones en què tinc la sort de prendre el sol i m’ha sorprès escoltar molts ocells diferents. Amb l’ajuda de la biòloga Eloisa Matheu, que m’ha confirmat el nom de cada un dels ocells que he pogut fotografiar i gravar, començo amb el primer ocell.

[ESP] El primer canto es justo de este mirlo. Estos días no falla nunca a su cita en mi balcón. De hecho mi balcón es su espacio y lo intento molestar lo mínimo posible los ratos que viene a cantar para demostrar su territorio.

[ENG] The first song is just from this common blackbird. These days it never fails on my balcony. In fact, my balcony is his space and I try to disturb him as little as possible when he comes to sing to demonstrate his territory.

[CAT] El primer cant és just d’aquesta merla. Aquests dies no falla mai al meu balcó. De fet el meu balcó és el seu espai i intento molestar el mínim possible les estones que ve a cantar per demostrar el seu territori.

Bouillon Pigalle, Paris

Bouillon Pigalle, Restaurant Paris

[ESP] Encontré este restaurante en París de casualidad y recuerdo que me impactaron sus colas pero también como entraba la gente a toda velocidad. Eso quería decir que la comida estaba buena. El restaurante está ubicado en la plaza Pigalle justo delante del metro. De hecho en la grabación sonora se escuchan un par de veces las vibraciones que generan los vagones. Bouillon Pigalle sorprende desde un primer momento ya que las mesas no estan separadas para aprovechar el máximo espacio posible. Esto confiere un ambiente sonoro denso, muy cálido y donde además de la gente conversando, se aprecia el sonido de la calle ya que las ventanas estan abiertas. Puedes escuchar más sonidos de Francia en este blog.

[ENG] I found this restaurant in Paris by chance and I remember that their tails hit me but also how people entered at full speed. That meant the food was good. The restaurant is located in Pigalle square just in front of the metro. In fact, in the sound recording, the vibrations generated by the wagons are heard a couple of times. Bouillon Pigalle surprises from the first moment since the tables are not separated to take advantage of the maximum possible space. This confers a dense sound environment, very warm and where in addition to people talking, the sound of the street is appreciated since the windows are open. You can listen to more sounds from France on this blog.

[CAT] Vaig trobar aquest restaurant a París de casualitat i recordo que em van impactar les seves cues però també com entrava la gent a tota velocitat. Això volia dir que el menjar estava bo. El restaurant està ubicat a la plaça Pigalle just davant de metro. De fet, en l’enregistrament sonor s’escolten un parell de vegades les vibracions que generen els vagons. Bouillon Pigalle sorprèn des d’un primer moment ja que les taules no estan separades per aprofitar el màxim espai possible. Això confereix un ambient sonor dens, molt càlid i on a més de la gent conversant, s’aprecia el so del carrer ja que les finestres estan obertes. Pots escoltar més sons de França en aquest bloc.

Gaviotas en Vaxholm

El sonido de las Gaviotas en Vaxholm

[ESP] Vaxholm se encuentra en una de las múltiples islas del archipiélago de Estocolmo y hace unos años ya publiqué el sonido de un ferry tirado por un cable metálico. Antes de subir a este curioso artefacto, dimos un paseo por este pueblo y nos sentamos en un banco de una de sus pocas plazas. El sonido de las gaviotas crea, mejor que nunca, la sensación que estamos en un pueblo de pescadores. Además, en la parte final del sonido escucharemos la campana que marca la una del mediodía. Este sonido no sale de las campanas de ninguna iglesia, sinó que lo hace desde el edificio de información turística.

[ENG] Vaxholm is located on one of the multiple islands of the Stockholm archipelago and a few years ago I already published the sound of a ferry pulled by a wire rope. Before going up to this curious artifact, we took a walk through this town and sat on a bench in one of its few places. The sound of seagulls creates, better than ever, the feeling that we are in a fishing village. In addition, in the final part of the sound we will hear the bell that marks the one at noon. This sound doesn’t leave the bells of any church, but it does so from the tourist information building.

[CAT] Vaxholm es troba en una de les múltiples illes de l’arxipèlag d’Estocolm i fa uns anys ja vaig publicar el so d’un ferri tirat per un cable metàl·lic. Abans de pujar a aquest curiós artefacte, vam fer una passejada per aquest poble i ens vam asseure en un banc d’una de les seves poques places. El so de les gavines crea, millor que mai, la sensació que estem en un poble de pescadors. A més, en la part final del so escoltarem la campana que marca la una del migdia. Aquest so no surt de les campanes de cap església, sinó que ho fa des de l’edifici d’informació turística.

Tren Delta en Estació de França

Un tren en la Estació de França. Photo by JTCourses

[ESP] Quizá este sonido genere grima para alguno de mis seguidores. Lo grabé a mediados de los años noventa en la Estació de França de Barcelona. Lo hice el mismo dia que me topé con uno de los últimos TALGO en circulación. Una de las características que más me gustan de la Estación de Francia es que no desprende caos. No es una de las estaciones más importantes de Barcelona pero para mí es una de las más bonitas. La salida y la entrada de los trenes se hace con la via en forma de curva y de vez en cuando las ruedas de los vagones chirrían con el contacto de las vías, como este tren Delta. Si te gustan los trenes y las estaciones, en [espacio sonante] se pueden escuchar trenes y estaciones de Amberes, en Budapest o en Lyon.

[ENG] Maybe this sound generates grime for one of my followers. I recorded it in the mid-1990s at the Estació de França in Barcelona. I did it the same day I saw one of the last TALGO in circulation. One of the characteristics that I like most about the Station of France is that there is no chaos. It is not one of the most important stations in Barcelona but for me it is one of the most beautiful. The departure and entry of the trains is done with the track in the form of a curve and occasionally the wheels of the wagons squeak with the contact of the tracks. If you like trains and stations, in [espacio sonante] you can listen to trains and stations in Antwerp, in Budapest or Lyon.

[CAT] Potser aquest so generi angúnia per algun dels meus seguidors. El vaig gravar a mitjans dels anys noranta a l’Estació de França de Barcelona. Ho vaig fer el mateix dia que em vaig topar amb un dels últims TALGO en circulació. Una de les característiques que més m’agraden de l’Estació de França és que no desprèn caos. No és una de les estacions més importants de Barcelona però per a mi és una de les més boniques. La sortida i l’entrada dels trens es fa amb la via en forma de corba i de tant en tant les rodes dels vagons grinyolen amb el contacte de les vies com aquest tren Delta. Si t’agraden els trens i les estacions, en [espai sonant] es poden escoltar trens i estacions d’Anvers, a Budapest o a Lió.

Parque de atracciones Gröna Lund

[ESP] Siempre he tenido la sensación que los parques de atracciones de las ciudades más septentrionales tienen mucho más sentido que los que podemos encontrar en los países más calurosos. La fotografia, para mi, lo define perfectamente. Diversión que se puede acabar gracias a viento y lluvia torrencial. El tiempo y el frío es una atracción más y la gente local que podemos encontrar son mucho más valientes que el resto de los mortales. En el sonido podemos escuchar una montaña rusa espectacular y los mecanismos de otro tipo de atracciones. Gröna Lund fue inaugurado en el año 1883 y es el parque de atracciones más antiguo de Suecia y alguna de sus montañas rusas fueron diseñadas por Anton Schwarzkopf.

[ENG] I have always felt that the amusement parks in the northernmost cities make a lot more sense than what we can find in the hottest countries. Photography, for me, defines it perfectly. Fun that can be ended by wind and torrential rain. The weather and the cold is one more attraction and the local people we can find are much more courageous than the rest of the mortals. In the sound we can hear a spectacular roller coaster and the mechanisms of other types of attractions. Gröna Lund was opened in 1883 and is the oldest amusement park in Sweden and some of its roller coasters were designed by Anton Schwarzkopf.

[CAT] Sempre he tingut la sensació que els parcs d’atraccions de les ciutats més septentrionals tenen molt més sentit que els que podem trobar en els països més calorosos. La fotografia, per a mi, ho defineix perfectament. Diversió que es pot acabar gràcies a vent i pluja torrencial. El temps i el fred és una atracció més i la gent local que podem trobar són molt més valents que la resta dels mortals. Al so podem escoltar una muntanya russa espectacular i els mecanismes d’altres tipus d’atraccions. Gröna Lund va ser inaugurat l’any 1883 i és el parc d’atraccions més antic de Suècia i alguna de les seves muntanyes russes van ser dissenyades per Anton Schwarzkopf.

El tráfico en el barrio judio de Marruecos

Barrio judío de Marruecos

[ESP] La diversidad sonora de Marruecos es infinita. Lo hemos escuchado en este blog los últimos meses. El sonido de las pequeñas calles de la ciudad, sus mercados, el zoco, las calles de las ciudades de la costa como Esauira. De todos modos, uno de los sonidos que casi siempre se repite es el de la locura de su tráfico. Seguramente no es el más saturado, pero es sorprendente ver por donde circulan las motos y la sangre fría de los conductores pasando unos junto a otros en todas direcciones. El sonido que hoy está grabado en el barrio judío de Marruecos. Justo en una intersección de calles me quedé mirando como pasaban los carros, la motocicletas, los coches o las personas en una zona sin semáforos ni paso de peatones.

[ENG] The sound diversity of Morocco is infinite. We have heard it in this blog in recent months. The sound of the small streets of the city, its markets, the souk, the streets of coastal cities like Essaouira. Anyway, one of the sounds that is almost always repeated is the madness of its traffic. It is probably not the most saturated but it is surprising to see where the motorcycles and the cold blood of the drivers circulate passing each other in all directions. Today’s sound is recorded in the Jewish quarter of Morocco. Right at an intersection of streets I watched as cars, motorcycles, cars or people passed in an area without traffic lights or crosswalks.

[CAT] La diversitat sonora del Marroc és infinita. Ho hem escoltat en aquest bloc els últims mesos. El so dels petits carrers de la ciutat, els seus mercats, el soc, els carrers de les ciutats de la costa com Essaouira. De totes maneres, un dels sons que gairebé sempre es repeteix és el de la bogeria del seu trànsit. Segurament no és el més saturat però és sorprenent veure per on circulen les motos i la sang freda dels conductors passant uns al costat d’altres en totes direccions. El so d’avui està gravat al barri jueu de Marroc. Just en una intersecció de carrers em vaig quedar mirant com passaven els carros, les motocicletes, els cotxes o les persones en una zona sense semàfors ni pas de vianants.

« Entradas Anteriores