[ESP] Estos casi diez minutos de paisaje sonoro quieren resumir el rico sonido de una playa. La Playa de Carricelas en Lugo justo en medio del mes de Agosto. Me he centrado en el agua y me he ido acercando a una pequeña roca que daba directamente al rompiente de las olas. Además justo ahí, había un pequeño canal de agua entre dos rocas que reverberaba el sonido de una manera diferente. Pónganse los auriculares y cierren los ojos.
[ENG] These almost ten minutes of soundscape want to summarize the rich sound of a beach. Carricelas Beach in Lugo right in the middle of the month of August. I have focused on the water and I have been approaching a small rock that looked directly at the breaking waves. Also right there, there was a small channel of water between two rocks that reverberated the sound in a different way. Put on your headphones and close your eyes.
[CAT] Aquests gairebé deu minuts de paisatge sonor volen resumir el so ric d’una platja. La Platja de Carricelas a Lugo al bell mig del mes d’agost. M’he centrat en l’aigua i he anat apropant-me a una petita roca que donava directament al trencant de les onades. A més, just aquí hi havia un petit canal d’aigua entre dues roques que reverberava el so d’una manera diferent. Poseu-vos els auriculars i tanqueu els ulls.
[ESP] Cuando voy a la playa siempre me fijo en el efecto del ruido de fondo del mar. Hoy ha sido mi primer baño del año y después de comer, cuando la playa está un poco más tranquila de gente, he aprovechado para escuchar el sonido de la playa desde diferentes distancias. He hecho un «zoom in» para comprobar como suena una playa a diferentes metros de distancia de donde rompen las olas. Lo que cambia la sonoridad no es tanto la distancia sino el hecho de tener vista directa de donde rompen las olas en la orilla. La grabación que precede a este escrito es justo el «zoom in» sonoro del que hablaba.
En el primer minuto, 00:00 a 00:01, podemos escuchar el sonido de la playa a unos 60 metros de donde rompen las olas: el ambiente es como un ruido rosa de poca definición. Desde aquí solo se ve arena y las personas que toman el sol ni se pueden escuchar al lado del potente zumbido de las olas genéricas.
Del minuto 00:01 al minuto 00:02 nos acercamos a 20 metros de la orilla: se escuchan las primeras voces y el sonido de las olas continua siendo sordo pero mucho más potente en graves.
Del minuto 00:02 al 00:03 la cosa cambia ya que estamos a 3 metros de la orilla: los niños que juegan en el agua se escuchan más y en las olas escuchamos perfectamente hasta la espuma ya que estamos viendo directamente como chocan en la arena.
Finalmente del minuto 00:03 al 00:04 ponemos la cabeza en las rocas que hay a poca distancia y lejos de la playa. No acabo con una secuencia lógica pero muestro cuanto de diferente suena una playa dependiendo de donde estamos.
[ENG] When I go to the beach I always pay attention to the effect of the background noise of the sea. Today has been my first swim of the year and after lunch, when the beach is a bit quieter with people, I have taken the opportunity to listen to the sound of the beach from different distances. I have done a «zoom in» to check how a beach sounds at different meters away from where the waves break. What changes the sound is not so much the distance but the fact of having a direct view of where the waves break on the shore. The recording that precedes this writing is just the sound “zoom in” I was talking about. In the first minute, 00:00 to 00:01, we can hear the sound of the beach about 60 meters from where the waves break: the atmosphere is like a low definition pink noise. From here you can only see sand and sunbathers cannot even be heard next to the powerful buzz of generic waves. From minute 00:01 to minute 00:02 we approach 20 meters from the shore: the first voices are heard and the sound of the waves continues to be deaf but much more powerful in bass. From minute 00:02 to 00:03 things change since we are 3 meters from the shore: the children who play in the water are heard more and in the waves we hear perfectly even the foam since we are directly seeing how they collide in the sand. Finally from minute 00:03 to 00:04 we put our heads on the rocks that are a short distance and far from the beach. I don’t finish with a logical sequence but I show how different a beach sounds depending on where we are.
[CAT] Quan vaig a la platja sempre em fixo en l’efecte del soroll de fons del mar. Avui ha estat el meu primer bany de l’any i després de dinar, quan la platja està una mica més tranquil·la de gent, he aprofitat per escoltar el so de la platja des de diferents distàncies. He fet un zoom in per comprovar com sona una platja a diferents metres de distància d’on trenquen les onades. El que canvia la sonoritat no és tant la distància sinó el fet de tenir vista directa d’on trenquen les onades. L’enregistrament que precedeix aquest escrit és just el «zoom in» sonor del què parlava. Al primer minut, de 00.00 a 00.01, podem escoltar el so de la platja a uns 60 metres d’on trenquen les onades: l’ambient és com un soroll rosa de poca definició. Des d’aquí només es veu sorra i les persones que prenen el sol ni es poden sentir al costat del potent brunzit de les onades genèriques. Del minut 00:01 al minut 00:02 ens acostem a 20 metres de la riba: se senten les primeres veus i el so de les onades continua sent sord però molt més potent en greus. Del minut 00:02 al 00:03 la cosa canvia ja que estem a 3 metres de la riba: els nens que juguen a l’aigua se senten més i escoltem perfectament fins i tot l’escuma ja que estem veient directament com xoquen a la sorra. Finalment del minut 00:03 al 00:04 posem el cap a les roques que hi ha a poca distància i lluny de la platja. No acabo amb una seqüència lògica però mostro quant de diferent sona una platja depenent d’on estem.
[ESP] En Riumors hay muchos arrozales y sobre todo cuando marcha el sol se empiezan a escuchar a las ranas que descansan durante todo el dia en los canales y tierras inundadas de agua. Este año me ha parecido curioso observar que todas las tierras estaban secas y los tractores removían las arenas para iniciar otro proceso de plantación. Unos tractores que se escuchan en esta grabación de fondo. Más allà del canal, los arrozales estaban verdes y era de allí de donde se oían a las ranas. El croar de estos anfibios se escucha desde muchos metros de distancia y parece que se pongan de acuerdo para empezar a cantar al unísono.
[ENG] In Riumors there are many rice fields and especially when the sun sets you begin to listen to the frogs that rest all day long in the canals and lands flooded with water. This year I found it curious to observe that all the land was dry and the tractors were removing the sand to start another planting process. Some tractors that are heard in this background recording. Beyond the canal, the rice fields were green and it was from there that the frogs could be heard. The croaking of these amphibians can be heard from many meters away and they seem to agree to start singing in unison.
[CAT] A Riumors hi ha molts arrossars i sobretot quan es pon el sol es comencen a escoltar les granotes que descansen durant tot el dia als canals i terres inundades d’aigua. Aquest any m’ha semblat curiós observar que totes les terres estaven seques i els tractors removien les sorres per iniciar un altre procés de plantació. Uns tractors que se senten en aquest enregistrament de fons. Més enllà del canal, els arrossars estaven verds i era d’allà on se sentien a les granotes. El so d’aquests amfibis se sent des de molts metres de distància i sembla que es posin d’acord per començar a cantar a l’uníson.
[CAT] Baixant pel carrer Viladomat de Barcelona i apropant-nos a l’avinguda del Paral·lel ens trobem cada vegada més «brunchs» i més bars de tapes en una zona darrerament molt animada. Per això és sorprenent descobrir aquesta fusteria que, en un primer cop d’ull, pot semblar una rellotgeria. I és que per totes les parets ens trobem rellotges de tota mena plens de serradures. El Ramon, de 87 anys, és qui està treballant en aquesta fusteria que era del seu avi i que ell tancarà, ja que els seus fills no han continuat l’ofici. Ell podria estar jubilat, però no sap parar quiet i li agrada acceptar feines de fusteria senzilles que l’obliguen, diu, a utilitzar les mans. Els rellotges? Doncs el que va començar com una afició ha acabat amb regals en forma de rellotge antic que li regalen els seus clients o veïns.
[ESP] Bajando por la calle Viladomat de Barcelona y acercándonos a la avenida del Paral·lel nos encontramos cada vez más «brunchs» y más bares de tapas en una zona últimamente muy animada. Por eso es sorprendente descubrir esta carpintería que, al inicio, puede parecer una relojería. Y es que por todas las paredes nos encontramos relojes de todo tipo llenos de serrín. Ramon, de 87 años, es quien está trabajando en esta carpintería que era de su abuelo y que él va a cerrar, ya que sus hijos no han continuado el oficio. Podría estar jubilado, pero no sabe parar quieto y le gusta aceptar trabajos de carpintería sencillos que le obligan, dice, a utilizar las manos. ¿Los relojes? Pues lo que empezó como una afición ha terminado con regalos en forma de reloj antiguo que le regalan sus clientes o vecinos.
[ENG] Going down Viladomat street in Barcelona and approaching Avinguda del Paral·lel we find more and more «brunchs» and more tapas bars in a very lively area lately. That’s why it’s amazing to discover this carpentry that, at first glance, may look like a watchmaker. And it is that on all the walls we find clocks of all kinds full of sawdust. Ramon, 87, is working in this carpentry shop that belonged to his grandfather and which he will close, as his children have not continued the job. He could be retired, but he doesn’t know how to stand still and likes to accept simple carpentry jobs that force him, he says, to use his hands. The clocks? Well, what started out as a hobby has ended with gifts in the form of an antique clock given to you by your customers or neighbors.
[CAT] Pere Puigbert, de Fruites Núria, avui ens ha regalat un passeig amb el seu gator John Deere, un quatre per quatre preparat per la muntanya. Ell mateix explica la funció d’aquest vehicle en la gravació. Podeu escoltar el viatge per pista forestal des de la caixa, que és on em trobava amb la gravadora.
[ESP] Pere Puigbert, de Fruites Núria, hoy nos ha regalado un paseo con su gator John Deere, un cuatro por cuatro preparado para la montaña. Él mismo explica la función de ese vehículo en la grabación. Puedes escuchar el viaje por una pista forestal desde la caja, que es donde me encontraba con la grabadora.
[ENG] Pere Puigbert, from Fruites Núria, today gave us a ride with his gator John Deere, a four-by-four prepared for the mountains. He himself explains the function of that vehicle in the recording. You can listen to the trip down a forest track from the box, which is where I was with the recorder.
[ESP] El ambiente a las nueve de la mañana en Olot suena más o menos así en unas calles peatonales solamente transitadas por los camiones que llevan género a las tiendas que allí se encuentran. Las nueve campanadas salen del campanario de la Iglesia de Sant Esteve que, como también en algunas ciudades o pueblos lo hace doblemente, aunque en la seguda ocasión sin las campanadas que señalan los cuartos de hora. Me ha parecido curioso leer que las buscas del reloj se torcieron en el vendaval del 2016, eran de hierro y las cambiaron por otras menos pesadas y de acero.
[ENG] The atmosphere at nine o’clock in the morning in Olot sounds more or less like this in pedestrian streets only traveled by trucks that carry goods to the shops that are there. The nine bells come out of the bell tower of the Church of Sant Esteve, which, as in some cities or towns, does so twice, although on the second occasion without the bells that indicate the quarters of an hour. I found it curious to read that the watches were twisted in the gale of 2016, they were made of iron and were replaced by lighter ones made of steel.
[CAT] L’ambient a les nou del matí a Olot sona més o menys d’aquesta manera en uns carrers per vianants que només estan transitats pels camions que porten coses per les botigues que allà es troben. Les nou campanades surten del campanari de la Esgésia de Sant Esteve que, com també fan en algunes ciutats i pobles, sonen dues vegades, encara que a la segona ocasió sense les campanades que assenyalen els quarts d’hora. M’ha semblat curiós llegir que les busques del rellotge es van tòrcer a la ventada del 2016, eren de ferro i les van canviar per d’altres menys pesades i de acer.
[ESP] Para mi una de las zonas más especiales de la ciudad de Barcelona es Montjuic. Viví mi infancia y juventud muy cerca del Passeig de l’Exposició que llevaba directamente a la zona de la Font del Gat. Recuerdo que mi abuela me llevaba con mi hermana y mientras nosotros jugábamos en los caminos y parques llenos de fuentes de agua ella tejía con hilo blanco. La zona de la Font del Gat està rodeada de una calle curva donde no paran de pasar coches, pero realmente era y es una zona muy tranquila y especial.
[ENG] For me, one of the most special areas of the city of Barcelona is Montjuic. I lived my childhood and youth very close to Passeig de l’Exposició, which led directly to the Font del Gat area. I remember that my grandmother took me with my sister and while we played in the paths and parks full of water fountains, she knitted with white yarn. The Font del Gat area is surrounded by a curved street where cars do not stop, but it really was and is a very quiet and special area.
[CAT] Per mi una de les zones més especials de la ciutat de Barcelona és Montjuïc. Vaig viure la meva infantesa i joventut molt a prop del Passeig de l’Exposició que portava directament a la zona de la Font del Gat. Recordo que la meva àvia em portava amb la meva germana i mentre nosaltres jugàvem als camins i parcs plens de fonts d’aigua ella teixia amb fil blanc. La zona de la Font del Gat està envoltada d’un carrer que fa corba on no paren de passar cotxes, però realment era i és una zona molt tranquil·la i especial.
[ESP] Desde la plaza de la Catedral a las 11 de la mañana cualquier dia puede sonar de esta manera. Las voces de los turistas, al ser una plaza abierta, se confunden con la preparación de las mesas de los establecimientos, las máquinas de limpieza del Ayuntamiento y también con el sonido del afilador. En un momento dado, y antes que las campanas de la Catedral suenen, se escuchan otras que vienen de la Plaza de la Escandalera.
[ENG] From the Plaza de la Catedral at 11 in the morning any day can sound like this. The voices of tourists, being an open square, are confused with the preparation of the tables of the establishments, the cleaning machines of the City Council and also with the sound of the sharpener. At one point, and before the bells of the Cathedral ring, others are heard coming from the Plaza de la Escandalera.
[CAT] Des de la plaça de la Catedral a les 11 del matí qualsevol dia podeu sonar d’aquesta manera. Les veus dels turistes, com que som a una plaça oberta, es confonen amb la preparació de les taules dels establiments, les màquines de neteja de l’Ajuntament i també amb el so de l’esmolador. En un moment donat, i abans que les campanes de la Catedral sonin, se n’escolten d’altres que vénen de la Plaça de l’Escandalera.
[ESP] Cudillero es un bonito pueblo marinero de Asturias pero normalmente está a tope de gente y es difícil grabar sonidos sin que se haga evidente la muchedumbre. Antes, cuando grababa sonidos, intentaba por todos los medios que no apareciese ninguna variable tipo aviones, gente o coches. Es curioso que, con los años, ya no me preocupa tanto el hecho de hacer una toma sonora limpia de artificialidades. Al final, esta artificialidad forma parte de la realidad y lo que me gusta es el sonido costumbrista. De todos modos, puse los dos micrófonos cerca del agua y lejos del suelo consiguiendo así una toma muy natural. Muy parecida, por cierto a la foto, donde parece que estuviéramos solos visitando el pueblo. Pero no.
[ENG] Cudillero is a beautiful fishing town in Asturias but it’s usually full of people and it’s difficult to record sounds without the crowd being evident. Before, when I recorded sounds, I tried by all means not to appear any variables such as airplanes, people or cars. It’s curious that, over the years, I’m not so concerned about making a sound take clean of artificialities. In the end, this artificiality is part of reality and what I like is the traditional sound. Anyway, I put the two microphones close to the water and away from the ground, thus achieving a very natural take. Very similar, by the way, to the photo, where it seems that we were alone visiting the town. But no.
[CAT] Cudillero és un bonic poble mariner d’Astúries però normalment està al màxim de gent i és difícil gravar sons sense que es faci evident la munió de persones. Abans, quan enregistrava sons, intentava per tots els mitjans, que no aparegués cap variable tipus avions, gent o cotxes. És curiós que, amb els anys, ja no em preocupa tant el fet de fer una presa sonora neta d’artificialitats. Al final, aquesta artificialitat forma part de la realitat i el que m’agrada és el so costumista. De tota manera, vaig posar els dos micròfons prop de l’aigua i lluny del terra aconseguint així una presa molt natural. Molt semblant, per cert a la foto, on sembla que estiguéssim sols visitant el poble. Però no.
[ESP] En Oviedo está el eje comercial El Fontán, cerca del Mercado de El Fontán, una de las zonas más comerciales de la ciudad. A primera hora de la mañana se escucha así el ambiente generado por las paradas en forma de mercadillo donde una vendedora va recordando las oferta de su piezas de ropa interior.
[ENG] In Oviedo there is the El Fontán commercial hub, near the El Fontán Market, one of the most commercial areas of the city. First thing in the morning you can hear the atmosphere generated by the stalls in the form of a flea market where a saleswoman recalls the offerings of her underwear.
[CAT] A Oviedo està l’eix comercial de El Fontán, prop del Mercat del Fontán, una de les zones més comercials de la ciutat. A primera hora del matí s’escolta així l’ambient generat per les parades en forma de mercat ambulant on una venedora va recordant les ofertes de les seves peces de roba interior.