Archivos en la Categoría: micro A-B

Las hamburgueserias suenan así sin pandemia

Hamburgueseria en Barcelona

[ESP] Diez minutos de ambiente sonoro pre-pandemia en una hamburgueseria concurrida en la ciudad de Barcelona. No creo que haya nadie que encuentre a faltar este sonido en su vida, pero es curioso escuchar ahora los espacios que, sin remedio, estan todavía vacíos o casi vacíos en el interior. Y en una hamburgueseria te das cuenta que pasan muchas cosas en los pedidos, en las colas, en la limpieza constante, los sonidos que avisan que se ha acabado la cocción o el freir de la comida o el parloteo de los clientes. La toma del sonido está hecha en la planta superior y de esta forma se abarca el ambiente sonoro de forma general.

[ENG] Ten minutes of pre-pandemic sound atmosphere in a busy burger joint in the city of Barcelona. I don’t think there is anyone who finds this sound missing in his life, but it is curious now to hear the spaces that, hopelessly, are still empty or almost empty inside. And in a burger joint you realize that a lot happens in the orders, in the queues, in the constant cleaning, the sounds that warn that the cooking or frying of the food has finished or the chatter of the customers. The sound recording is done on the upper floor and in this way the sound environment is covered in a general way.

[CAT] Deu minuts d’ambient sonor pre-pandèmia en una hamburgueseria concorreguda a la ciutat de Barcelona. No crec que hi hagi ningú que trobi a faltar aquest so en la seva vida, però és curiós escoltar ara els espais que, sense remei, estan encara buits o gairebé buits a l’interior. I en una hamburgueseria te n’adones que passen moltes coses en les comandes, a les cues, en la neteja constant, els sons que avisen que s’ha acabat la cocció o el fregir del menjar o la xerrameca dels clients. La presa de so està feta a la planta superior i d’aquesta manera es comprèn l’ambient sonor de forma general.

Ambiente rural en la Francia interior

Laferté sur Amance

[ESP] Me gustan los momentos de los pueblos donde no se escuchan coches ni motocicletas. De fondo siempre tiene que haber un avión a miles de pies pero ya casi me he acostumbrado a su sonido de bajas frecuencias en todas mis grabaciones. En este paraje sonoro se escuchan las urracas comunes y un montón de pájaros que anuncian el final del dia y muy de fondo se escucha un tractor trabajar. Y poca cosa más de una zona muy tranquila de la Francia más interior.

[ENG] I like the moments in the villages where you don’t hear cars or motorcycles. In the background there always has to be a plane thousands of feet away but I have almost gotten used to its low frequency sound in all my recordings. In this sound setting you can hear the common magpies and a lot of birds that announce the end of the day and in the background you can hear a tractor working. And little more than a very quiet area of the most inland France.

[CAT] M’agraden els moments dels pobles on no s’escolten cotxes ni motocicletes. De fons sempre hi ha d’haver un avió a milers de peus però ja gairebé m’he acostumat al seu so de baixes freqüències en totes les meves gravacions. En aquest paratge sonor s’escolten les garses comunes i un munt d’ocells que anuncien el final de el dia i molt de fons s’escolta un tractor treballar. I poca cosa més d’una zona molt tranquil·la de la França més interior.

Vil·la Joana

Vil·la Joana en la Serra de Collserola

[ESP] La Vil·la Joana es una antigua masia de Vallvidrera donde vivió durante un tiempo el poeta Jacint Verdaguer que fue invitado por el propietario de la masia cuando los médicos recomendaron al poeta una vida más cerca de la naturaleza. Ahora es un museo cerca de los ferrocarriles de la Generalitat dedicado a su memoria y debido a su altura es un sitio tranquilo que se escabulle de las vías del tren y de las carreteras que tiene a poco espacio. Sus dos campanas dan los cuartos, las horas y de fondo se escucha una fuente de agua cercana.

[ENG] La Vil·la Joana is an old Vallvidrera farmhouse where the poet Jacint Verdaguer lived for a time, who was invited by the owner of the farmhouse when the doctors recommended to the poet a life closer to nature. Now it is a museum near the railways of the Generalitat dedicated to the memory of him and due to its height it is a quiet place that sneaks away from the train tracks and the roads that have little space. Its two bells give the quarters, the hours and in the background a nearby water fountain is heard.

[CAT] La Vil·la Joana és una antiga masia de Vallvidrera on va viure durant un temps el poeta Jacint Verdaguer, que va ser invitat pel propietari de la masia quan els metges van recomanar-li una vida més propera a la natura. Ara és un museu prop dels Ferrocarrils catalans de la Generalitat dedicat a la seva memòria i degut a la seva altura és un lloc tranquil que s’amaga de les vies del tren i de les carretes que té a poc espai. Les seves dues campanes donen els quarts, les hores i de fons s’escolta una font d’aigua propera.

Font d’en Ribas

Font d’en Ribas en Collserola

[ESP] Esta fuente es de las pocas del Parc Natural de la Serra de Collserola que mana durante todo el año y tiene una historia detrás que me parece muy interesante. Los sitios que más me gustan de Collserola son las fuentes y gracias a que este espacio natural está muy cercano a una gran ciudad hay decenas de ellas en mejor o peor estado. La Font d’en Ribas está muy cerca del que fue el Casino de la Rabassada. De hecho, la fuente es lo único que se construyó de un posible hotel cercano que se quería construir a principios del siglo XX. La fuente tiene dos caños metálicos justo en la parte de abajo de tres losas de cemento que tapan la entrada a la mina. Esta es uno de los lugares que más me gustan del Parc junto a esta fuente.

[ENG] This spring is one of the few in the Serra de Collserola Natural Park that flows throughout the year and has a story behind that I find very interesting. The places that I like the most in Collserola are the fountains and thanks to the fact that this natural space is very close to a big city there are dozens of them in better or worse condition. La Font d’en Ribas is very close to the ruins of the Casino de la Rabassada. In fact, the fountain is the only thing that was built from a possible nearby hotel in the early 20th century. The fountain has two metal pipes right at the bottom of three cement slabs that cover the entrance to the water’s mine. This is one of the places that I like the most in the Parc along with this other fountain.

[CAT] Aquesta font és de les poques del Parc Natural de la Serra de Collserola que raja durant tot l’any i té una història al darrera que em sembla molt interessant. Els llocs que més m’agraden de Collserola són les fonts i gràcies al fet que aquest espai natural està molt proper a una gran ciutat hi ha desenes d’elles en millor o pitjor estat. La Font d’en Ribas està molt a prop de les ruïnes del Casino de la Rabassada. De fet, la font és l’únic que es va construir d’un possible hotel proper del segle XX. La font té dos brocs metàl·lics just a la part de baix de tres lloses de ciment que tapen l’entrada a la mina d’aigua. Aquest és un dels llocs que més m’agraden de Parc al costat d’aquest altra font.

Grillos desde la Capilla de Sant Jordi

Sant Llorenç de la Muga desde la Capilla de Sant Jordi

[ESP] Normalmente el sonido de los grillos inunda todo el espacio sonoro allá donde esté. Este caso me pareció curioso ya que en una excursión veraniega por la zona de Sant Llorenç de la Muga subimos hasta la Capella de Sant Jordi situada en lo alto de una montaña que posibilita unas vistas espectaculares de toda la zona hasta el mar. La vista aérea estaba dominada por los grillos que aquí, efectivamente, lo abarcaban todo y dejando el sonido creado por el hombre a cero.

[ENG] Normally the sound of crickets floods the entire sound space wherever it is. This case seemed curious to me since on a summer excursion through the Sant Llorenç de la Muga area we climbed to the Capella de Sant Jordi located on top of a mountain that offers spectacular views of the entire area to the sea. The aerial view was dominated by crickets that here, indeed, encompassed everything and leaving the sound created by man to zero.

[CAT] Normalment el so dels grills inunda tot l’espai sonor allà on estigui. Aquest cas em va semblar curiós ja que en una excursió d’estiu per la zona de Sant Llorenç de la Muga vam pujar fins a la Capella de Sant Jordi que estava situada dalt de tot d’una muntanya i que possibilita unes vistes espectaculars de tota la zona fins el mar. La vista aèria estava dominada pels grills que aquí, efectivament, ho abastaven tot, deixant el son creat per l’home a zero.

Riera de la Rambla del Celler

Riera de la Rambla del Celler

[ESP] Cuando en la ciudad llueve todo el día, como ha pasado hoy, crecen las rieras y es espectacular verlas cuando estás acostumbrado a que siempre esten secas. En una calle de Sant Cugat del Vallès llamada la Rambla del Celler sigue a una riera que cuando llega a las montañas de Collserola sale al exterior. Desde el puente he grabado el sonido, que no es mas que un rumor permanente que no parece agua. Hasta ese momento en la ciudad han caído unos 80 litros por metro cuadrado. Es en esos momentos que te das cuenta que las ciudades estan en ubicaciones que pertenecen a la naturaleza.

[ENG] When it rains all day in the city, as it did today, the streams grow and it is spectacular to see them that way when they are always totally dry. In a street in Sant Cugat del Vallès called Rambla del Celler, it follows a stream that when it reaches the Collserola mountains it goes outside. From the bridge I have recorded the sound, which is nothing more than a permanent murmur that does not seem like water. Until that moment in the city about 80 liters per square meter have fallen. It is in those moments that you realize that cities are in locations that belong to nature.

[CAT] Quan a la ciutat plou tot el dia, com ha passat avui, creixen les rieres i és espectacular veure-les d’aquesta manera quan sempre estan totalment seques. En un carrer de Sant Cugat de Vallès anomenat la Rambla de Celler segueix a una riera que quan arriba a les muntanyes de Collserola surt a l’exterior. Des del pont he gravat el so, que no és més que un rumor permanent que no sembla aigua. Fins a aquell moment a la ciutat han caigut uns 80 litres per metre quadrat. És en aquests moments que t’adones que les ciutats estan en ubicacions que pertanyen a la natura.

Cañonazos en Estocolmo

Calle Strandvägen en Estocolmo. Foto Wikipedia

[ESP] Paseando hace unos años por Estocolmo y en una de sus calles más populares, la Strandvägen, empecé a escuchar cañonazos que creo que venían del Palacio Real de la ciudad. Los ecos de las salvas rebotaban a ambos lados de la ribera del rio gracias a sus enormes edificios. Un efecto único en este lado de la ciudad. Ahora estaba repasando los sonidos grabados en Suecia y en este blog son unos cuantos que se pueden escuchar.

[ENG] Walking a few years ago through Stockholm and in one of its most popular streets, Strandvägen, I began to hear cannon shots that I think were coming from the Royal Palace. The echoes of the salvoes bounced on both sides of the river bank thanks to its huge buildings. A unique effect on this side of the city. Now I was reviewing the sounds recorded in Sweden and in this blog there are a few that can be heard.

[CAT] Passejant fa uns anys per Estocolm i en una dels seus carrers més populars, Strandvägen, vaig començar a escoltar canonades que crec que venien del Palau Reial de la ciutat. Els ecos de les salves rebotaven a ambdós costats de la ribera del riu gràcies als seus enormes edificis. Un efecte únic en aquest costat de la ciutat. Ara estava repassant els sons enregistrats a Suècia i en aquest blog són uns quants els que es poden escoltar.

Los Pajareros de La Rambla

[ESP] A mediados de los años noventa me puse a grabar la zona de La Rambla de Barcelona donde habían los pajareros. Eran paradas fijas donde vendían animales vivos y que encontrábamos de lo más normal los que en esa época paseábamos por allí. Ahora hace más de 10 años que fueron prohibidos por el Ayuntamiento de Barcelona después de unas cuantas disputas entre el consistorio y los paradistas. La Rambla estaba muy bien definida por zonas: recuerdo que en la parte de arriba estaban las sillas que alquilabas para sentarte, los limpiabotas, más abajo estaban los quioscos, después los pajareros, más adelante las floristas y tocando a Colón estaban las paradas de manualidades.

[ENG] In the mid-nineties I began to record the area of La Rambla in Barcelona where there were the bird watchers. They were fixed stops where they sold live animals and we found the most normal of those who walked there at that time. Now it has been more than 10 years since they were banned by Barcelona City Council after a few disputes between the two. La Rambla was very well defined by zones: I remember that at the top were the chairs that you rented to sit, the shoe shine, further down were the kiosks, then the birdwatchers, later the florists and touching Colón were the craft stalls.

[CAT] A mitjans dels anys noranta em vaig posar a gravar la zona de la Rambla de Barcelona on havien els ocellaires. Eren parades fixes on venien animals vius i que trobàvem d’allò més normal els que en aquesta època passejàvem per allà. Ara fa més de 10 anys que van ser prohibits per l’Ajuntament de Barcelona després d’unes quantes disputes entre els dos. La Rambla estava molt ben definida per zones: recordo que a la part de dalt hi havia les cadires que alquilabas per seure, els enllustradors, més avall hi havia els quioscos, després els ocellaires, més endavant les floristes i tocant a Colom havia les parades de manualitats .

Paseo en barco por la costa de l’empordà

Costa catalana de l’Empordà

[ESP] Este es el ambiente sonoro de un barco, con unas 15 personas en la cubierta, navegando muy cerca de la costa de l’Empordà. El motor se enciende y se apaga y deja entrever algunas voces de las personas divirtiéndose. Es curioso escuchar los grillos que se encuentran en los pinos de la costa que está a muy pocos metros y como el agua choca contra estribor que se hacen muy evidentes en el momento que el motor de gasoil deja de funcionar.

[ENG] This is the sound environment of a ship, with about 15 people on the deck, sailing very close to the coast of l’Empordà. The engine starts and stops and hints at some voices of people having fun. It is curious to hear the crickets that are found in the pines of the coast that is a few meters away and as the water collides with the starboard that they become very evident at the moment that the diesel engine stops working.

[CAT] Aquest és l’ambient sonor d’un vaixell, amb unes 15 persones a la coberta, navegant molt a prop de la costa de l’Empordà. El motor s’encén i s’apaga i deixa entreveure algunes veus de les persones que s’estan divertint. És curiós escoltar els grills que es troben als pins de la costa que està a molts pocs metres i com l’aigua xoca contra estribord que és fan molt evidents en el moment que el motor de gasoil deixa de funcionar.

« Entradas Anteriores