Archivos en la Categoría: micro binaural

En bicicleta sobre una tira d’embornals

Bicicleta Brompton i una gravadora de so binaural

[CAT] L’altre dia vaig instal·lar sobre la roda posterior de la meva bicicleta una gravadora que possibilita l’enregistrament de forma binaural i vaig passejar per la meva ciutat. En un carrer silenciós, i que feia baixada, vaig veure que hi havia una fila de desenes d’embornals de ferro i que també hi havia moltes fulles a terra. Com que no hi havia ningú vaig decidir baixar per la filera de ferro i el so resultant m’encanta. M’agrada perquè ressona l’eco d’un edifici que està a pocs metres i m’agrada perquè és un so difícil d’endevinar si no te l’expliquen abans. De tant en tant, s’escolten les fulles seques i sempre s’escolta el mecanisme de la bicicleta.

[ESP] El otro día instalé sobre la rueda trasera de mi bicicleta una grabadora que posibilita la grabación de forma binaural y me paseé por mi ciudad. En una calle silenciosa, y que bajaba, vi que había una fila de decenas de sumideros de hierro y que también había muchas hojas en el suelo. Al no haber nadie decidí bajar por la hilera de hierro y el sonido resultante me encanta. Me gusta porque resuena el eco de un edificio que está a pocos metros y me gusta porque es un sonido difícil de adivinar si no te lo cuentan antes. De vez en cuando se escuchan las hojas secas y siempre se escucha el mecanismo de la bicicleta.

[ENG] The other day I installed a recorder on the rear wheel of my bicycle that allows binaural recording and I walked around my city. In a quiet street, and going down, I saw that there was a row of dozens of iron sinks, and there were also many leaves on the ground. As there was no one, I decided to go down the iron row and I love the resulting sound. I like it because the echo of a building that is a few meters away resounds and I like it because it is a difficult sound to guess if they don’t tell you beforehand. From time to time the dry leaves are heard and the mechanism of the bicycle is always heard.

Jardin des Touleries

Jardin des Touleries

[ESP] Los grandes espacios verdes son muy abundantes en Paris donde sus ciudadanos pueden descansar del ritmo frenético de la ciudad, que vayas donde vayas siempre se escucha de fondo. Por eso existen seguramente las fuentes, que intentan dar un oasis sonoro a las ciudades. En este caso el gran Jardin des Touleries alberga una fuente con un surtidor central que acompaña al rumor de fondo de los coches, a niños jugando alrededor y los gritos de las urracas.

[ENG] The large green spaces are very abundant in Paris where its citizens can rest from the hectic pace of the city, wherever you go you can always hear it in the background. That is why there are surely fountains, that try to give cities a sound oasis. In this case, the great Jardin des Touleries houses a fountain with a central fountain that accompanies the background noise of cars, children playing around and the cries of magpies.

[CAT] Els grans espais verds són molt abundants a París on els seus ciutadans poden descansar del ritme frenètic de la ciutat, que vagis on vagis, sempre s’escolta de fons. Per això existeixen les fonts, que intenten donar un oasi sonor a les ciutats. En aquest cas el gran Jardin des Touleries conté una font amb un surtidor central que acompanya sonorament al rumor de fons dels cotxes, a nens jugant al seu voltant i els crits de les garses.

Libreria Lello, donde para comprar un libro, antes hay que pagar entrada

La libreria Lello de Oporto

[ESP] La ciudad de Oporto tiene una librería que està considerada como una de las tres más bonitas del mundo. Es la librería donde se dice que la autora de Harry Potter se inspiró en sus escalera en crear la escuela de Hogwarts de Magia y Hechicería. Se deduce por el sonido de los bips de los códigos de barras de los productos que, aunque los visitantes tienen que comprar una entrada para entrar en la librería, también compran libros. Lo que me quedó claro es que puede ser una de las librerías más bonitas del mundo pero se hace difícil mirar en sus estantes para decidir que libro comprar. Supongo que esto habrá cambiado totalmente en tiempo de pandemia.

[ENG] The city of Porto has a bookstore that is considered one of the three most beautiful in the world. It is the bookstore where it is said that the author of Harry Potter was inspired by her stairs to create the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. It is deduced by the sound of the bar code beeps of the products that, although visitors have to buy a ticket to enter the bookstore, they also buy books. What was clear to me is that it may be one of the most beautiful bookstores in the world but it is difficult to look at its shelves to decide which book to buy. I suppose this will have totally changed in times of pandemic.

[CAT] La ciutat de Porto té una llibreria que està considerada com una de les tres més boniques del món. És la llibreria on es diu que l’autora de Harry Potter es va inspirar en les seves escales per crear l’escola de Hohwarts de Màgia i Encanteri. Es dedueix pel so dels bips dels codis de barres dels productes que, encara que els visitants han de comprar una entrada per entrar a la llibreria, també compren llibres. El que em va quedar clar és que pot ser una de les llibreries més boniques del món, però es fa difícil mirar a les seves lleixes per decidir quin llibre comprar. Suposo que això haurà canviat totalment en temps de pandèmia.

Tren, puente, rio, gente

Puente en Brujas

[ESP] Los límites de la parte más vieja y bonita de Brujas, estan marcados por los canales y, en una parte, por las vías del tren. En un puente de salida de la ciudad vieja al atardecer se escuchan los ciclistas circulando, los trenes pasando y en este caso, el viento moviendo las hojas de los árboles. Además los grillos hacen también acto de presencia sonora. Si te gusta escuchar los sonidos de esta bella ciudad de Bélgica, aquí puedes encontrar más sonidos de Brujas.

[ENG] The limits of the oldest and most beautiful part of Bruges are marked by the canals and, in part, by the train tracks. On a bridge leaving the old city at dusk you can hear cyclists circulating, trains passing and in this case, the wind moving the leaves of the trees. In addition, the crickets also make an appearance in sound. If you like listening to the sounds of this beautiful city in Belgium, here you can find more sounds of Bruges.

[CAT] Els límits de la part més vella i bonica de Bruges, estan marcats pels canals i, en una part, per les vies del tren. En un pont de sortida de la ciutat vella quan el sol marxa s’escolten els ciclistes circulant, els trens passant i en aquest cas, el vent moure les fulles dels arbres. A més, els grills fan també acte de presència sonora. Si t’agrada escoltar els sons d’aquesta bella ciutat de Bèlgica, aquí pots trobar més sons de Bruges.

Proceso de riego

Riego en Riumors

[ESP] El proceso de riego es realmente complicado de montar. O al menos, a mí me lo parece. Primero, un motor diesel dando presión a un pozo para que, de una manguera, llegue el agua a un carrete itinerante. Este carrete está «programado» para hacer volver muy despacio el rociador de agua a través de la misma manguera. He intentado resumir el proceso de forma sonora.

[ENG] The irrigation process is really complicated to assemble. Or at least, it seems to me. First, a diesel engine presses a well so that, from a hose, the water reaches a traveling reel. This reel is «programmed» to very slowly return the water spray through the same hose. I have tried to summarize the process audibly.

[CAT] El procés de rec és realment complicat de muntar. O almenys m’ho sembla a mí. Primer, un motor diesel dona pressió a un pou perquè, d’una manguera brolli aigua a un carret itinerant. Aquest carret està «programat» per fer tornar, a poc a poc, el ruixador d’aigua a través de la mateixa manguera. He intentat resumir el procés de forma sonora.

La azotea de marrakesh

[ESP] Subir a las azoteas de Marrakesh y contemplar la tranquilidad a esa altura es descubrir una de las mejores postales sonoras de la ciudad. Parece totalmente imposible encontrar este silencio cuando un poco más abajo los gritos, las motos y el ambiente caótico protagonizan el paisaje sonoro. En este caso, cuando no hay rezos por los altavoces, entran otros protagonistas como los pájaros, los gallos, algun martillazo o sirenas de ambulancias a lo lejos. No hay voces y es que al mediodía, el calor lleva la actividad humana a las sombras de las estrechas calles.

[ENG] Going up to the rooftops of Marrakesh and contemplating the tranquility at that point is to discover one of the best sound postcards in the city. It seems totally impossible to find this silence when a little below the screaming, the motorcycles and the chaotic atmosphere star in the soundscape. In this case, when there are no prayers for the speakers, other protagonists enter such as the birds, the roosters, some hammer blow or ambulance sirens in the distance. There are no voices and it is that at noon, the heat takes human activity to the shadows of the narrow streets.

[CAT] Pujar als terrats de Marràqueix i contemplar la tranquil·litat a aquesta altura és descobrir una de les millors postals sonores de la ciutat. Sembla totalment impossible trobar aquest silenci quan una mica més avall els crits, les motos i l’ambient caòtic protagonitzen el paisatge sonor. En aquest cas, quan no hi ha pregàries pels altaveus, entren altres protagonistes com els ocells, els galls, algun cop de martell o sirenes d’ambulàncies a la llunyania. No hi ha veus i és que al migdia, la calor porta l’activitat humana a les ombres dels estrets carrers.

Limpieza de palmera en el Jardin de Majorelle

Trabajador en el Jardín Majorelle

[ESP] Uno de los jardines más bonitos de Marrakesh son los de Majorelle. Trabajan más de 20 jardineros que limpian y mantienen todas las especies vegetales. El dia que visité los jardines pude ver como un jardinero subía muy eficientemente hasta la parte más alta de una palmera para cortar las hojas más bajas. Me sorprendió la poca seguridad que tenía para el mismo y también para las personas que paseábamos por abajo. Aquí puedes escuchar todos los sonidos que tengo, por ahora de Marruecos.

[ENG] One of the most beautiful gardens in Marrakesh is Majorelle. More than 20 gardeners work who clean and maintain all plant species. The day I visited the gardens I could see how a gardener climbed very efficiently to the top of a palm tree to cut the lowest leaves. I was surprised at how little security he had for himself and also for the people who walked down below. Here you can listen to all the sounds that I have published, for now from Morocco.

[CAT] Un dels jardins més bonics de Marràqueix són els de Majorelle. Hi treballen més de 20 jardiners que netegen i mantenen totes les espècies vegetals. El dia que vaig visitar els jardins vaig poder veure com un jardiner pujava molt eficientment fins a la part més alta d’una palmera per tallar les fulles més baixes. Em va sorprendre la poca seguretat que tenia per a ell mateix i també per a les persones que passejàvem per baix. Aquí pots escoltar tots els sons que he publicat, per ara del Marroc.

El tráfico en el barrio judio de Marruecos

Barrio judío de Marruecos

[ESP] La diversidad sonora de Marruecos es infinita. Lo hemos escuchado en este blog los últimos meses. El sonido de las pequeñas calles de la ciudad, sus mercados, el zoco, las calles de las ciudades de la costa como Esauira. De todos modos, uno de los sonidos que casi siempre se repite es el de la locura de su tráfico. Seguramente no es el más saturado, pero es sorprendente ver por donde circulan las motos y la sangre fría de los conductores pasando unos junto a otros en todas direcciones. El sonido que hoy está grabado en el barrio judío de Marruecos. Justo en una intersección de calles me quedé mirando como pasaban los carros, la motocicletas, los coches o las personas en una zona sin semáforos ni paso de peatones.

[ENG] The sound diversity of Morocco is infinite. We have heard it in this blog in recent months. The sound of the small streets of the city, its markets, the souk, the streets of coastal cities like Essaouira. Anyway, one of the sounds that is almost always repeated is the madness of its traffic. It is probably not the most saturated but it is surprising to see where the motorcycles and the cold blood of the drivers circulate passing each other in all directions. Today’s sound is recorded in the Jewish quarter of Morocco. Right at an intersection of streets I watched as cars, motorcycles, cars or people passed in an area without traffic lights or crosswalks.

[CAT] La diversitat sonora del Marroc és infinita. Ho hem escoltat en aquest bloc els últims mesos. El so dels petits carrers de la ciutat, els seus mercats, el soc, els carrers de les ciutats de la costa com Essaouira. De totes maneres, un dels sons que gairebé sempre es repeteix és el de la bogeria del seu trànsit. Segurament no és el més saturat però és sorprenent veure per on circulen les motos i la sang freda dels conductors passant uns al costat d’altres en totes direccions. El so d’avui està gravat al barri jueu de Marroc. Just en una intersecció de carrers em vaig quedar mirant com passaven els carros, les motocicletes, els cotxes o les persones en una zona sense semàfors ni pas de vianants.

Batucada entre las calles

[ESP] Hace unos años en mi ciudad hubo un fin de semana dedicado a la batucada. Vinieron grupos de batucada de todo el país y hasta invitaron a un bloco de Brasil. Me dediqué a pasear por las calles cercanas, donde no había ruido, para recoger la reverberación de los tambores que se escuchaban de lejos. Percusión de todo tipo que genera un ruido de alta presión sonora que se desplaza hasta las calles más alejadas.

[ENG] A few years ago in my city there was a weekend dedicated to batucada. Batucada groups came from all over the country and even invited a bloco from Brazil. I dedicated myself to walk through the nearby streets, where there was no noise, to collect the reverberation of the drums that were heard from afar. Percussion of all kinds that generates a high noise sound that travels to the farthest streets.

[CAT] Fa uns anys a la meva ciutat hi va haver un cap de setmana dedicat a la batucada. Van venir grups de batucada de tot el país i fins van convidar a un bloco del Brasil. Em vaig dedicar a passejar pels carrers propers, on no hi havia soroll, per recollir la reverberació dels tambors que s’escoltaven de lluny. Percussió de tota mena que genera un soroll d’alta pressió sonora que es desplaça fins als carrers més allunyades.

« Entradas Anteriores