Archivos en la Categoría: sonidos robados

Niños felices en una cinta encontrada

Magnetófono AIWA TP-710

Después de mucho tiempo con ganas de hacerlo, he intentado encender este magnetófono que me compré en un rastro de segunda mano. El precio era muy bueno y me fijé en la cinta que había dentro. Como me imaginaba, al intentar ponerlo en marcha, las bobinas no giraban. Después de tanto tiempo a la intemperie seguramente la electrónica estaba dañada. No he tenido más remedio que ponerme manos a la obra.

Arreglando el magnetófono

Como casi siempre, la simple sustitución de la goma de arrastre ha hecho girar el motor de este aparato japonés fabricado a finales de los años 60 por la marca AIWA, una compañia japonesa que se especializó en aparatos de grabación en cinta magnetofónica. Era el momento, pues, de poner la cinta que quizás llevaba más de 40 años sin que nadie la escuchase.

La cinta preparada para sonar

La cinta estaba grabada en los dos canales y he podido limpiar y ecualizar unos 12 minutos donde pasan un montón de cosas divertidas sacando unas cuantas conclusiones:

  • Los protagonistas son dos niños o niñas de entre 7 y 10 años, aunque es muy difícil determinar la edad. Sólo en un momento muy concreto se escucha a un adulto reír.
  • Los niños están felices y son muy creativos.
  • La grabación calculo que es de mediados de los años setenta.
  • Creo que los niños o sus padres son de Teruel. Alguna de las canciones que cantan son populares allí.
  • Parte de la cinta se grabó en Navidad por lo qué quizá fue un regalo de Reyes.
  • Hay dos momentos muy cortos donde se escucha claramente la radio o la televisión.
Cinta BASF

Vamos allá. La cinta empieza con una pequeña canción que es una interpretación libre con la melodía del villancico “Noche de Paz” pero donde los “portales” y el “niño Dios” van apareciendo con intención de rima.

Interpretación libre de Noche de Paz

La segunda interpretación va un poco más allá, ya que aparece una guitarra y el otro hermanito con el que cantan el clásico “Hacia Belén va la burra”.

Interpretación “Hacia Belén va la burra”

Después de los momentos navideños, viene una jota. Buscando información sobre esta canción he podido saber que es un canto de la Jota de Codoñera y tiene un momento álgido cuando se canta:

“Con el tin y el tan y el toma
dame la mano,
no me la des,
yo te la daré.”

Hay muy poca información en internet sobre este canto y solamente aquí he podido ver esta canción detallada.

Jota de Codoñera

El siguiente corte de audio no sé exactamente de donde viene. Al principio me pareció que salía de la televisión o la radio pero no estoy del todo seguro.

Momento de televisión

Llega el momento del villancico “No me diréis María” donde el niño o la niña empieza a reír delante de un adulto que juraría que le hace cosquillas o directamente le hace reír y no tiene manera de acabar la canción.

Interpretación v illancico “No me diréis Maria”

Uno de los niños utiliza la grabadora para grabarse leyendo lo que creo que es un Pulgarcito ya que la protagonista es Doña Urraca creado por el autor de comics Miquel Bernet Toledano.

Leyendo Doña Urraca

La cinta acaba con un momento de radio o televisión muy corto donde se escucha una entrevista a Antonio Blancas, cantante de ópera y zarzuela español.

Fragmento entrevista Antonio Blancas.

Acordeón ocupado

01_161227_casa okupada

[ESP] En la Sierra de Collserola hay algunas casas ocupadas. En una de ellas estaban tocando un acordeón. La mezcla de pájaros, los coches de fondo y la música me pareció peculiar.

[ENG] In the Sierra de Collserola there are some houses occupied. In one of them they were playing an accordion. The mixture of birds, the cars in the background and the music seemed peculiar to me.

[CAT] A la Serra de Collserola hi ha algunes cases ocupades. En una d’aquestes estaven tocant un acordió. La mescla d’ocells, els cotxes de fons i la música em va semblar molt peculiar.

unnamed

Episodio 03. Viento

episodio 03

El viento es ese gran enemigo del fonografista.

Durante años he luchado contra el viento con filtros de ecualización o con paravientos para que no se escuchara el sonido de vibración de la membrana del micrófono. Un sonido que con el tiempo me molesta menos.

He aprendido a dejar que actúe como quiera y también he aprendido a colocar la microfonía en mejor posición.

En el episodio de hoy, mientras escuchamos el viento sobre decenas de banderas, oiremos el aire en movimiento en el valle de Ollo, en Navarra y también el sonido de la tramuntana en Riumors.

Precisamente en Riumors me encontré a un cazador al cual escucharemos.

Espacio sonante intenta facilitar la escucha atenta. Gracias por la visita. || Cualquier comentario o propuesta info@albertmurillo.com

Descarga sin compresión

iTunesrss

Phleng Chat (“เพลงชาติ”)

 

[ESP] Tengo la suerte de tener amigos que viajan y piensan en mi cuando viven un momento sonoro interesante. Oriol Querol me explica que en Tailandia a las 18:00 suena el himno en los lugares públicos y hay que parar y dejar las actividades para escucharlo. Paren, escuchen y si quieren canten.

[ENG] I’m lucky to have friends that travel and think about me when they live a moment with interesting sounds. Oriol Querol explains me that in Tailandia, at 6 pm. there sounds the anthem in public places and everybody has to stop and leave their activities to listen to it. Stop, listen and if you want, sing.

Phkeng Chat lyrics:

[THAI] ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย  เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน  อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล  ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี  ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด  เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่  สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี  เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย

[THAI trans] Prathet thai ruam lueatnuea chat chuea thai, Pen pracha rat, phathai khong thai thuk suan, Yu damrong khong wai dai thang muan, duai thai luan mai, rak samakkhi, thai ni rak sangop, tae thueng rop mai khlat, Ekkarat cha mai hai khrai khom khi, Sala lueat thuk yat pen chat phali, Thaloeng prathet chat thai thawi, mi chai, chayo!

[ESP] Tailandia une la carne y la sangre de Thais.nota 1La tierra de Tailandia pertenece a Thais.Larga ha sido tu independencia, desear la soberanía permitió mantenerla, porque Thais se ha unido para siempre. Thais es pacífico y cariñoso, en la guerra no somos cobardes. Nuestra soberanía nunca será amenazada,Sacrificaremos cada gota de nuestra sangre por nuestra nación. Estamos listos para morir por la libertad, la seguridad y la prosperidad.

[ENG] Thailand embraces in its bosom all people of Thai blood, every inch of Thailand belongs to the Thais.  It has long maintained its sovereignty, because the Thais have always been united. The Thai people are peace-loving, but they are no cowards at war. Nor shall they suffer tyranny. All Thais are ready to give up every drop of blood, for the nation’s safety, freedom and progress.

oite?

WP_20140628_001-2

[ESP] En los trenes muchas veces no se puede leer, ni a veces pensar, por culpa de las conversaciones telefònicas. Esto, últimamente está cambiando con los mensajes de texto, pero todavia hay viajeros que tienen que contestar llamadas importantes. Normalmente no grabo sonidos robados, pero en esta ocasión no me pude contener de sacar la grabadora.

[ENG] On trains many times you can’t read, or sometimes think, because of telephone conversations. This, lately, is changing with text messages, but there are still travelers who have to answer important calls. Normally I don’t record stolen sounds, but this time I could not stop taking out the recorder.

[CAT] En els trens moltes vegades no es pot llegir, ni de vegades pensar, per culpa de les converses telefòniques. Això, darrerament està canviant amb els missatges de text, però encara hi ha viatgers que han de contestar trucades importants. Normalment no gravo sons robats, però en aquesta ocasió no em vaig poder contenir de treure la gravadora.

Crucero EGIPTO [sonidos robados]

Image
Cinta de cassette encontrada en el mercadillo

[ESP] Últimamente estoy acumulando cintas de cassette que encuentro en mercadillos. Las que me apasionan son las que contienen voces, cantos, conferencias o como la que os traigo aquí: la segunda cinta de un crucero de una família catalana a través del Nilo en el año 1998. La primera cinta no la encontré. “J.Monteys” estuvo grabando los comentarios del guia en el autocar y en los sitios de interés donde paraban. No se oyen conversaciones más allá de las que ofrecía el guia ya que su interés era documentar la gran cantidad de información que daba para después, imagino, volverla a escuchar con más detenimiento. De todos modos, hay alguna sorpresa musical. Hay cuatro cortes que he titulado como: “Sardanas”, “Simca 1000”, “Año 82”, “Ni con 100”.

[ENG] Lately I’m accumulating cassette tapes that I find in flea markets. The ones that I am passionate about are those that contain voices, songs, lectures or like the one that I bring you here: the second film of a cruise of a Catalan family across the Nile in 1998. I did not find the first film. “J.Monteys” was recording the guide’s comments on the coach and at the places of interest where they stopped. No conversations are heard beyond those offered by the guide since his interest was to document the large amount of information he gave and then, I imagine, listen to it more carefully. Anyway, there are some musical surprises. There are four tracks that I have titled as: “Sardanas”, “Simca 1000”, “Year 82”, “Not even with 100”.

[CAT] Últimament estic acumulant cintes de casset que trobo en mercats. Les que m’apassionen són les que contenen veus, cants, conferències o com la que us porto aquí: la segona cinta d’un creuer d’una família catalana a través del Nil a l’any 1998. La primera cinta no la vaig trobar. “J.Monteys” va estar gravant els comentaris del guia a l’autocar i en els llocs d’interès on paraven. No se senten converses més enllà de les que oferia el guia ja que el seu interès era documentar la gran quantitat d’informació que donava per després, imagino, tornar-la a escoltar amb més deteniment. De totes maneres, hi ha alguna sorpresa musical. Hi ha quatre talls que he titulat com: “Sardanes”, “Simca 1000”, “Any 82”, “Ni amb 100”.