Archivos en la Categoría: Geo

Pájaros desde el balcón (2)

Pajaros en el balcón

[ESP] Este es el segundo ejemplar captado desde mi balcón. Es mucho más escurridizo que el mirlo, pero me gusta cuando juegan en pareja y no paran de lanzar este canto a toda velocidad. Lo bueno es que de tanto jugar tienen también que descansar y normalmente lo hacen encima de la chimenea que veo delante de mi casa. Gracias a Eloisa Matheu he sabido que es un verdecillo.

[ENG] This is the second little bird caught from my balcony. It’s much more elusive than the blackbird, but I like it when they play as a couple and they do not stop throwing this song at full speed. The good thing is that from so much playing they also have to rest and they usually do it over the fireplace that I see in front of my house. Thanks to Eloisa Matheu I have learned that it is a european serin.

[CAT] Aquest és el segon ocellet captat des del meu balcó. És molt més esmunyedís que la merla, però m’agrada quan juguen en parella i no paren de llançar aquest cant a tota velocitat. El millor és que de tant jugar tenen també de descansar i normalment ho fan sobre de la xemeneia que veig davant de casa meva. Gràcies a Eloisa Matheu he sabut que és un gafarró.

Pájaros desde el balcón (1)

Pájaros desde el balcón

[ESP] A partir de hoy y durante unos cuantos días publicaré un sonido grabado desde mi balcón. El confinamiento por el Covid-19 me ha llevado a escuchar más atentamente los ratos en los que tengo la suerte de tomar el sol y me ha sorprendido escuchar muchos pájaros diferentes. Con la ayuda de la bióloga Eloisa Matheu, que me ha confirmado el nombre de cada uno de los pájaros que he podido fotografiar y grabar, empiezo con el primer pájaro.

[ENG] Starting today and for a few days I will publish a recorded sound from my balcony. The confinement by the Covid-19 has allowed me to listen more closely to the times when I am lucky enough to sunbathe and I have been surprised to hear many different birds. With the help of the biologist Eloisa Matheu, who has confirmed the name of each of the birds that I have been able to photograph and record, I start with the first bird.

[CAT] A partir d’avui i durant uns quants dies publicaré un so gravat des del meu balcó. El confinament pel Covid-19 m’ha permès escoltar més atentament les estones en què tinc la sort de prendre el sol i m’ha sorprès escoltar molts ocells diferents. Amb l’ajuda de la biòloga Eloisa Matheu, que m’ha confirmat el nom de cada un dels ocells que he pogut fotografiar i gravar, començo amb el primer ocell.

[ESP] El primer canto es justo de este mirlo. Estos días no falla nunca a su cita en mi balcón. De hecho mi balcón es su espacio y lo intento molestar lo mínimo posible los ratos que viene a cantar para demostrar su territorio.

[ENG] The first song is just from this common blackbird. These days it never fails on my balcony. In fact, my balcony is his space and I try to disturb him as little as possible when he comes to sing to demonstrate his territory.

[CAT] El primer cant és just d’aquesta merla. Aquests dies no falla mai al meu balcó. De fet el meu balcó és el seu espai i intento molestar el mínim possible les estones que ve a cantar per demostrar el seu territori.

Limpieza de palmera en el Jardin de Majorelle

Trabajador en el Jardín Majorelle

[ESP] Uno de los jardines más bonitos de Marrakesh son los de Majorelle. Trabajan más de 20 jardineros que limpian y mantienen todas las especies vegetales. El dia que visité los jardines pude ver como un jardinero subía muy eficientemente hasta la parte más alta de una palmera para cortar las hojas más bajas. Me sorprendió la poca seguridad que tenía para el mismo y también para las personas que paseábamos por abajo. Aquí puedes escuchar todos los sonidos que tengo, por ahora de Marruecos.

[ENG] One of the most beautiful gardens in Marrakesh is Majorelle. More than 20 gardeners work who clean and maintain all plant species. The day I visited the gardens I could see how a gardener climbed very efficiently to the top of a palm tree to cut the lowest leaves. I was surprised at how little security he had for himself and also for the people who walked down below. Here you can listen to all the sounds that I have published, for now from Morocco.

[CAT] Un dels jardins més bonics de Marràqueix són els de Majorelle. Hi treballen més de 20 jardiners que netegen i mantenen totes les espècies vegetals. El dia que vaig visitar els jardins vaig poder veure com un jardiner pujava molt eficientment fins a la part més alta d’una palmera per tallar les fulles més baixes. Em va sorprendre la poca seguretat que tenia per a ell mateix i també per a les persones que passejàvem per baix. Aquí pots escoltar tots els sons que he publicat, per ara del Marroc.

Tren de Viena a Budapest

El tren de Viena a Budapest

[ESP] Este es un tren que pasa de un país a otro como los centenares que existen que hacen lo mismo. En concreto este tren abandona una estación de Viena, para tres horas más tarde llegar a una estación de Budapest, la capital del país vecino. El sonido llega de la zona que conecta un vagón con otro donde parece que los elementos mecánicos más ruido hacen sobretodo cuando las ruedas tocan las bifurcaciones de las vías. Tengo un montón de trenes en mi blog por si los quieres escuchar.

[ENG] This is a train that passes from one country to another like the hundreds that exist that do the same. Specifically, this train leaves a station in Vienna, for three hours later arriving at a station in Budapest, the capital of the neighboring country. The sound comes from the area that connects one wagon to another where the mechanical elements seem to make more noise, especially when the wheels touch the bifurcations of the tracks. I have a lot of trains on my blog in case you want to hear them.

[CAT] Aquest és un tren que passa d’un país a un altre com els centenars que hi ha que fan el mateix. En concret aquest tren abandona una estació de Viena, per a tres hores més tard arribar a una estació de Budapest, la capital del país veí. El so arriba de la zona que connecta un vagó amb un altre on sembla que els elements mecànics més soroll fan sobretot quan les rodes toquen les bifurcacions de les vies. Tinc un munt de trens al meu blog per si els vols escoltar.

Las olas del lago Mälar

[ESP] Los lagos generan un oleaje mucho más rápido que el mar. La olas llegan sin cesar los días de viento y curiosamente dan una sensación de naturaleza tranquila. Este lago está en la población de Sigtuna, en Suecia y se llama Mälar. Sigtuna, por cierto es un pueblo precioso con unas ruinas de las primeras iglesias del país. Tengo muchas ganas de poder grabar el sonido que genera un lago con el agua helada pero hasta que no llegue este momento puedes escuchar otro lago en mi blog con el agua un poco más calmada.

[ENG] The lakes generate waves much faster than the sea. The waves arrive incessantly on windy days and curiously give a feeling of calm nature. This lake is in the town of Sigtuna in Sweden and is called Mälar. Sigtuna, by the way, is a beautiful town with ruins of the first churches in the country. I really want to be able to record the sound that a lake generates with icy water but until this moment arrives you can listen to another lake in my blog with the water a little calmer.

[CAT] Els llacs generen un onatge molt més ràpid que el mar. La onades arriben sense parar els dies de vent i curiosament donen una sensació de naturalesa tranquil·la. Aquest llac està a la població de Sigtuna, a Suècia i es diu Mälar. Sigtuna, per cert, és un poble preciós amb unes ruïnes de les primeres esglésies de país. Tinc moltes ganes de poder gravar el so que genera un llac amb l’aigua gelada però fins que no arribi aquest moment pots escoltar un altre llac al meu blog amb l’aigua una mica més calmada.

Bouillon Pigalle, Paris

Bouillon Pigalle, Restaurant Paris

[ESP] Encontré este restaurante en París de casualidad y recuerdo que me impactaron sus colas pero también como entraba la gente a toda velocidad. Eso quería decir que la comida estaba buena. El restaurante está ubicado en la plaza Pigalle justo delante del metro. De hecho en la grabación sonora se escuchan un par de veces las vibraciones que generan los vagones. Bouillon Pigalle sorprende desde un primer momento ya que las mesas no estan separadas para aprovechar el máximo espacio posible. Esto confiere un ambiente sonoro denso, muy cálido y donde además de la gente conversando, se aprecia el sonido de la calle ya que las ventanas estan abiertas. Puedes escuchar más sonidos de Francia en este blog.

[ENG] I found this restaurant in Paris by chance and I remember that their tails hit me but also how people entered at full speed. That meant the food was good. The restaurant is located in Pigalle square just in front of the metro. In fact, in the sound recording, the vibrations generated by the wagons are heard a couple of times. Bouillon Pigalle surprises from the first moment since the tables are not separated to take advantage of the maximum possible space. This confers a dense sound environment, very warm and where in addition to people talking, the sound of the street is appreciated since the windows are open. You can listen to more sounds from France on this blog.

[CAT] Vaig trobar aquest restaurant a París de casualitat i recordo que em van impactar les seves cues però també com entrava la gent a tota velocitat. Això volia dir que el menjar estava bo. El restaurant està ubicat a la plaça Pigalle just davant de metro. De fet, en l’enregistrament sonor s’escolten un parell de vegades les vibracions que generen els vagons. Bouillon Pigalle sorprèn des d’un primer moment ja que les taules no estan separades per aprofitar el màxim espai possible. Això confereix un ambient sonor dens, molt càlid i on a més de la gent conversant, s’aprecia el so del carrer ja que les finestres estan obertes. Pots escoltar més sons de França en aquest bloc.

Tormenta lejana

[ESP] Escuché un trueno lejano y me dispuse a caminar hacia su dirección. En ese justo momento las campanas repicaban mientras la tórtolas zureaban repetidamente. El sonido de las sandalias con las piedras del camino se mezcló repentinamente con el trueno que estaba buscando. Primero uno y después otro mucho más largo y contundente. De esos truenos que no se acaban y que con su reverberación demuestran como es de grande la distancia. Cuando los truenos suenan y no traen lluvia siempre pienso la suerte de esas tierras mojadas. En mi [espacio sonante] hay más truenos y lluvias.

[ENG] I heard distant thunder and started to walk towards him. At that very moment the bells were ringing while the turtledoves repeatedly rattled. The sound of the sandals with the stones of the road suddenly mixed with the thunder that he was looking for. First one and then another much longer and more forceful. Of those thunder that don’t end and that with their reverberation demonstrate how great the distance is. When thunder sounds and does not bring rain I always think about the fate of those wet lands. In my [espacio sonante] there is more thunder and rain.

[CAT] Vaig escoltar un tro llunyà i em vaig disposar a caminar cap a la seva direcció. En aquell just moment les campanes repicaven mentre la tórtores parrupaven repetidament. El so de les sandàlies amb les pedres del camí es va barrejar sobtadament amb el tro que estava buscant. Primer un i després un altre molt més llarg i contundent. D’aquests trons que no s’acaben i que amb la seva reverberació demostren com és de gran la distància. Quan els trons sonen i no porten pluja sempre penso la sort d’aquelles terres mullades. En el meu [espai sonant] hi ha més trons i pluges.

« Entradas Anteriores